The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 1 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 2409
62. “Sons to him | she soon shall bear, Heirs therewith | of Jonak’s wealth; But Svanhild far | away is sent, The child she bore | to Sigurth brave.
The Poetic Edda, passage 2634
12. Then the sorrowing woman | sat her down To tell the grief | of her troubles great.
The Poetic Edda, passage 1692
24. Soon off Stafnsnes | stood the ships, Fair they glided | and gay with gold; Then Helgi spake | to Hjorleif asking: “Hast thou counted | the gallant host?”
The Poetic Edda, passage 1538
Prose. The annotator inserted this note rather clumsily in the midst of the speech of Nithuth’s wife.
The Poetic Edda, passage 3626
Vaf″-thrūth-nis-mǭl′, the Ballad of Vafthruthnir, 4, 5, 21, 68–84, 99, 100, 115, 116, 131, 141, 149, 152, 174, 183, 192, 242, 247, 360, 368, 375, 376, 378.
The Poetic Edda, passage 2542
26. “Guthrun, gold | to thee I give, The wealth that once | thy father’s was, Rings to have, | and Hlothver’s halls, And the hangings all | that the monarch had.
The Poetic Edda, passage 2872
“Such woes for thyself | shalt thou say in the morning, From a finer death I | to another light fare.”
The Poetic Edda, passage 2748
9. In line 1 the manuscript has “His comrades did not urge Gunnar,” but the name, involving a metrical error, seems to have been inserted through a scribal blunder.
The Poetic Edda, passage 279
85. In a breaking bow | or a burning flame, A ravening wolf | or a croaking raven, In a grunting boar, | a tree with roots broken, In billowy seas | or a bubbling kettle,
The Poetic Edda, passage 3421
Jar′-iz-leif, Atli’s emissary, 456, 457.
The Poetic Edda, passage 1590
11. “Yet Hrothmar still | the hoard doth hold, The wealth that once | our kinsmen wielded; Full seldom care | the king disturbs, Heir to dead men | he deems himself.”
The Poetic Edda, passage 1851
45. “Well shall we drink | a noble draught, Though love and lands | are lost to me; No man a song | of sorrow shall sing, Though bleeding wounds | are on my breast; Now in the hill | our brides we hold, The heroes’ loves, | by their husbands dead.”
The Poetic Edda, passage 3582
Svafr′-thor-in, Mengloth’s grandfather, 241.
The Poetic Edda, passage 1446
22. Vindkald (“Wind-Cold”), Varkald (“Cold of Early Spring”) and Fjolkald (“Much Cold”): Svipdag apparently seeks to persuade Fjolsvith that he belongs to the frost giants.
The Poetic Edda, passage 2904
14. The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue between Kostbera and Hogni (stanzas 14–19). Two lines may possibly have been lost after line 2, filling out stanza 14 and making stanza 15 (then consisting of lines 3–4 of stanza 14 and lines 1–2 of stanza 15) the account of Kostbera’s first dream. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. In any case, the lost lines cannot materially have altered the meaning.
The Poetic Edda, passage 62
6. Then sought the gods | their assembly-seats, The holy ones, | and council held; Names then gave they | to noon and twilight, Morning they named, | and the waning moon, Night and evening, | the years to number.
The Poetic Edda, passage 2070
Prose. Lyngvi: the son of Hunding who killed Sigmund in jealousy of his marriage with Hjordis; cf. Fra Dautha Sinfjotla and note. The Volsungasaga names one brother who was with Lyngvi in the battle, Hjorvarth, and Sigurth kills him as readily as if he had not already been killed long before by Helgi. But, as has been seen, it was nothing for a man to be killed in two or three different ways.
The Poetic Edda, passage 1089
8. “The love of the maid | I may not keep thee From winning, thou guest so wise, If of every world | thou canst tell me all That now I wish to know.
The Poetic Edda, passage 1497
21. They came to the chest, | and they craved the keys, The evil was open | when in they looked; To the boys it seemed | that gems they saw, Gold in plenty | and precious stones.
The Poetic Edda, passage 1778
55. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza, but many editors have rejected lines 5–6 as spurious, while others regard them as the first half of a stanza the last two lines of which have been lost.
The Poetic Edda, passage 2905
15. Saw I: the manuscript here, as also in stanzas 16, 18, 21, 22, and 24, has “methought,” which involves a metrical error. Some editors regard lines 3–4 as the remains of a four-line stanza. Regarding Kostbera’s warning dreams, and Hogni’s matter-of-fact interpretations of them, cf. Guthrunarkvitha II, 39–44.
The Poetic Edda, passage 1138
Baldrs Draumar is found only in the Arnamagnæan Codex, where it follows the Harbarthsljoth fragment. It is preserved in various late paper manuscripts, with the title Vegtamskvitha (The Lay of Vegtam), which has been used by some editors.
The Poetic Edda, passage 1019
Artistically the Thrymskvitha is one of the best, as it is, next to the Voluspo, the most famous, of the entire collection. It has, indeed, been called “the finest ballad in the world,” and not without some reason. Its swift, vigorous action, the sharpness of its characterization and the humor of the central situation combine to make it one of the most vivid short narrative poems ever composed. Of course we know nothing specific of its author, but there can be no question that he was a poet of extraordinary ability. The poem assumed its present form, most critics agree, somewhere about 900, and thus it is one of the oldest in the collection. It has been suggested, on the basis of stylistic similarity, that its author may also have composed the Skirnismol, and possibly Baldrs Draumar. There is also some resemblance between the Thrymskvitha and the Lokasenna (note, in this connection, Bugge’s suggestion that the Skirnismol and the Lokasenna may have been by the same man), and it is not impossible that all four poems have a single authorship.
The Poetic Edda, passage 944
44. “What little creature | goes crawling there, Snuffling and snapping about? At Freyr’s ears ever | wilt thou be found, Or muttering hard at the mill.”
The Poetic Edda, passage 2785
Throughout the poem the epic quality of the story itself is overshadowed by the romantically sentimental tendencies of the poet, and by his desire to adapt the narrative to the understanding of his fellow-Greenlanders. The substance of the poem is the same as that of the Atlakvitha; it tells of Atli’s message to the sons of Gjuki, their journey to Atli’s home, the slaying of Hogni and Gunnar, Guthrun’s bitterness over the death of her brothers, and her bloody revenge on Atli. Thus in its bare outline the Atlamol represents simply the Frankish blending of the legends of the slaughter of the Burgundians and the death of Attila (cf. Gripisspo, introductory note). But here the resemblance ends. The poet has added characters, apparently of his own creation, for the sake of episodes which would appeal to both the men and the women of the Greenland settlement. Sea voyages take the place of journeys by land; Atli is reproached, not for cowardice in battle, but for weakness at the Thing or great council. The additions made by the poet are responsible for the Atlamol’s being the longest of all the heroic poems in the Eddic collection, and they give it a kind of emotional vividness, but it has little of the compressed intensity of the older poems. Its greatest interest lies in its demonstration of the manner in which a story brought to the North from the South Germanic lands could be adapted to the understanding and tastes of its eleventh century hearers without any material change of the basic narrative.
The Poetic Edda, passage 2925
37. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 1 and the first half of line 2 are included in Hogni’s speech.
The Poetic Edda, passage 924
24. “They say that with spells | in Samsey once Like witches with charms didst thou work; And in witch’s guise | among men didst thou go; Unmanly thy soul must seem.”
The Poetic Edda, passage 1052
31. The heart in the breast | of Hlorrithi laughed When the hard-souled one | his hammer beheld; First Thrym, the king | of the giants, he killed, Then all the folk | of the giants he felled.
The Poetic Edda, passage 44
In the third and least commonly used form, the Malahattr (“Speech Measure”), a younger verse-form than either of the other two, each line of the four-line stanza is divided into two half-lines by a cæsural pause, each half-line having two accented syllables and three (sometimes four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the Fornyrthislag. The following is an example:
The Poetic Edda, passage 978
15. Adorner of benches: this epithet presumably implies that Bragi is not only slothful, but also effeminate, for a very similar word, “pride of the benches,” means a bride.
The Poetic Edda, passage 2701
9. Not eager were his comrades, | nor the men of his kin, The wise nor the wary, | nor the warriors bold. But Gunnar spake forth | as befitted a king, Noble in the beer-hall, | and bitter his scorn:
The Poetic Edda, passage 1894
39. Here begins the final section (stanzas 39–50), wherein Sigrun visits the dead Helgi in his burial hill. Doom of the gods: the phrase “ragna rök” has been rather unfortunately Anglicized into the word “ragnarok” (the Norse term is not a proper name), and rök, “doom,” has been confused with rökkr, “darkness,” and so translated “dusk of the Gods,” or “Götterdämmerung.”
The Poetic Edda, passage 3191
Del′-ling, father of Day, 66, 75, 247.
The Poetic Edda, passage 3252
Gast′-ropn-ir, Mengloth’s dwelling, 242.
The Poetic Edda, passage 2352
5. Ill she had known not | in all her life, And nought of the sorrows | of men she knew; Blame she had not, | nor dreamed she should bear it, But cruel the fates | that among them came.
The Poetic Edda, passage 1989
35. In the Volsungasaga Grimhild merely advises Gunnar to seek Brynhild for his wife, and to have Sigurth ride with him. Goths: the historical Gunnar (Gundicarius, cf. Introductory Note) was not a Goth, but a Burgundian, but the word “Goth” was applied in the North without much discrimination to the southern Germanic peoples.
The Poetic Edda, passage 1785
Section I (stanzas 1–4) deals with an early adventure of Helgi’s, in which he narrowly escapes capture when he ventures into Hunding’s home in disguise. Section II (stanzas 5–12) is a dialogue between Helgi and Sigrun at their first meeting. Section III (stanzas 13–16, the “old Volsung lay” group) is another dialogue between Helgi and Sigrun when she invokes his aid to save her from Hothbrodd. Section IV (stanzas 17–21), which may well be from the same poem as Section III, is made up of speeches by Helgi and Sigrun after the battle in which Hothbrodd is killed; stanza 21, however, is certainly an interpolation from another poem, as it is in a different meter. Section V (stanzas 22–27) is the dispute between Sinfjotli and Gothmund, evidently in an older form than the one included in the first Helgi Hundingsbane lay. Section VI (stanzas 28–37) gives Dag’s speech to his sister, Sigrun, telling of Helgi’s death, her curse on her brother and her lament for her slain husband. Section VII (stanza 38) is the remnant of a dispute between Helgi and Hunding, here inserted absurdly out of place. Section VIII (stanzas 39–50) deals with the return of the dead Helgi and Sigrun’s visit to him in the burial hill.
The Poetic Edda, passage 1393
23. “Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask, For now the truth would I know: Who is it that holds | and has for his own The rule of the hall so rich?”
The Poetic Edda, passage 380
75. The word “gold” in line 2 is more or less conjectural, the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also doubtful.
The Poetic Edda, passage 3336
Hers′-ir, father of Erna, 213.
The Poetic Edda, passage 3165
Borg′-ar, brother of Borghild (?), 334.
The Poetic Edda, passage 2307
11. Then spake Gollrond, | Gjuki’s daughter: “Thy wisdom finds not, | my foster-mother, The way to comfort | the wife so young.” She bade them uncover | the warrior’s corpse.
The Poetic Edda, passage 3178
Brot af Sig″-urth-ar-kvith′-u, Fragment of a Sigurth Lay, 155, 370, 402–412, 420, 421, 427–429, 448, 450–452, 486, 493, 515, 539, 542, 547.
The Poetic Edda, passage 855
35. The father of Mothi | the rim seized firm, And before it stood | on the floor below; Up on his head | Sif’s husband raised it, And about his heels | the handles clattered.
The Poetic Edda, passage 3173
Bratt′-skegg, son of Karl, 209.
The Poetic Edda, passage 2316
20. “So shall your land | its people lose As ye have kept | your oaths of yore; Gunnar, no joy | the gold shall give thee, (The rings shall soon | thy slayers be,) Who swarest oaths | with Sigurth once.
The Poetic Edda, passage 1144
3. Bloody he was | on his breast before, At the father of magic | he howled from afar; Forward rode Othin, | the earth resounded Till the house so high | of Hel he reached.
The Poetic Edda, passage 154
36. Stanzas 36–39 describe the homes of the enemies of the gods: the giants (36), the dwarfs (37), and the dead in the land of the goddess Hel (38–39). The Hauksbok version omits stanzas 36 and 37. Regius unites 36 with 37, but most editors have assumed a lacuna. Slith (“the Fearful”): a river in the giants’ home. The “swords and daggers” may represent the icy cold.
The Poetic Edda, passage 2875
85. Then the warrior spake, | as from slumber he wakened, Soon he knew for his wounds | would the bandage do nought: “Now the truth shalt thou say: | who has slain Buthli’s son? Full sore am I smitten, | nor hope can I see.”
The Poetic Edda, passage 3523
Roth′-uls-fjoll, a mountain, 289.
1 / 74 Next »