EARLY ACCESSHelp us improve! Share feedback

The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 20 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 974
9. There exists no account of any incident in which Othin and Loki thus swore blood-brotherhood, but they were so often allied in enterprises that the idea is wholly reasonable. The common process of “mingling blood” was carried out quite literally, and the promise of which Loki speaks is characteristic of those which, in the sagas, often accompanied the ceremony; cf. Brot af Sigurtharkvithu, 18 and note.
The Poetic Edda, passage 2247
The course of the Volsungasaga’s story from the Sigrdrifumol to the Brot is, briefly, as follows. After leaving the Valkyrie, Sigurth comes to the dwelling of Heimir, Brynhild’s brother-in-law, where he meets Brynhild and they swear oaths of fidelity anew (the Volsungasaga is no more lucid with regard to the Brynhild-Sigrdrifa confusion than was the annotator of the poems). Then the scene shifts to the home of the Gjukungs. Guthrun, Gjuki’s daughter, has a terrifying dream, and visits Brynhild to have it explained, which the latter does by foretelling pretty much everything that is going to happen; this episode was presumably the subject of a separate poem in the lost section of the manuscript. Guthrun returns home, and Sigurth soon arrives, to be made enthusiastically welcome. Grimhild, mother of Gunnar and Guthrun, gives him a magic draught which makes him forget all about Brynhild, and shortly thereafter he marries Guthrun.
The Poetic Edda, passage 322
128. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,— Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: In evil never | joy shalt thou know, But glad the good shall make thee.
The Poetic Edda, passage 2421
5. This stanza may refer, as Gering thinks, merely to the fact that Brynhild lived happy and unsuspecting as Gunnar’s wife until the fatal quarrel with Guthrun (cf. Gripisspo, 45 and note) revealed to her the deceit whereby she had been won, or it may refer to the version of the story which appears in stanzas 32–39, wherein Brynhild lived happily with Atli, her brother, until he was attacked by Gunnar and Sigurth, and was compelled to give his sister to Gunnar, winning her consent thereto by representing Gunnar as Sigurth, her chosen hero (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note). The manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and many editors combine it with stanza 6.
The Poetic Edda, passage 1269
1. “Maiden, awake! | wake thee, my friend, My sister Hyndla, | in thy hollow cave! Already comes darkness, | and ride must we To Valhall to seek | the sacred hall.
The Poetic Edda, passage 2408
61. “Slowly I speak,— | but for my sake Her life, methinks, | she shall not lose; She shall wander over | the tossing waves, To where Jonak rules | his father’s realm.
The Poetic Edda, passage 2597
The material for the poem evidently came from North Germany, but there is little indication that the poet was working on the basis of a narrative legend already fully formed. The story of the wife accused of faithlessness who proves her innocence by the test of boiling water had long been current in Germany, as elsewhere, and had attached itself to various women of legendary fame, but not except in this poem, so far as we can judge, to Guthrun (Kriemhild). The introduction of Thjothrek (Theoderich, Dietrich, Thithrek) is another indication of relative lateness, for the legends of Theoderich do not appear to have reached the North materially before the year 1000. On the anachronism of bringing Thjothrek to Atli’s court cf. Guthrunarkvitha II, introductory prose, note, in which the development of the Theoderich tradition in its relation to that of Atli is briefly outlined.
The Poetic Edda, passage 3479
Nifl′-heim, the world of the dead, 3, 94.
The Poetic Edda, passage 914
14. “Now were I without | as I am within, And here in Ægir’s hall, Thine head would I bear | in mine hands away, And pay thee the price of thy lies.”
The Poetic Edda, passage 336
142. Then began I to thrive, | and wisdom to get, I grew and well I was; Each word led me on | to another word, Each deed to another deed.
The Poetic Edda, passage 410
139. With this stanza begins the most confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts have before this stanza a title: “Othin’s Tale of the Runes.” Apparently stanzas 139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin obtained the runes; 141 is erroneously inserted from some version of the magic mead story (cf. stanzas 104–110); and stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources, all, however, dealing with the general subject of runes. With stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The windy tree: the ash Yggdrasil (literally “the Horse of Othin,” so called because of this story), on which Othin, in order to win the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably been borrowed from Svipdagsmol, 30.
The Poetic Edda, passage 3530
Sif, Thor’s wife, 88, 101, 134, 140, 143, 148, 151, 157, 168, 180, 184.
The Poetic Edda, passage 3129
Ang′-eyj-a, mother of Heimdall, 229.
The Poetic Edda, passage 3043
12. From the courtyard they fared, | and fury they breathed; The youths swiftly went | o’er the mountain wet, On their Hunnish steeds, | death’s vengeance to have.
The Poetic Edda, passage 164
46. Regius combines the first three lines of this stanza with lines 3, 2, and 1 of stanza 47 as a single stanza. Line 4, not found in Regius, is introduced from the Hauksbok version, where it follows line 2 of stanza 47. The sons of Mim: the spirits of the water. On Mim (or Mimir) cf. stanza 27 and note. Gjallarhorn: the “Shrieking Horn” with which Heimdall, the watchman of the gods, calls them to the last battle.
The Poetic Edda, passage 306
112. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,— Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Rise not at night, | save if news thou seekest, Or fain to the outhouse wouldst fare.
The Poetic Edda, passage 801
30. Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person. By stealth: so the Arnamagnæan Codex; Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.”
The Poetic Edda, passage 1110
29. “Answer me, Alvis! | thou knowest all, Dwarf, of the doom of men: What call they the night, | the daughter of Nor, In each and every world?”
The Poetic Edda, passage 1544
23. No gap indicated in the manuscript. Some editors assume it, as here; some group the lines with lines 3–4 of stanza 22, and some with lines 1–2 of stanza 24.
The Poetic Edda, passage 1121
5. Hero: ironically spoken; Alvis takes Thor for a tramp, the god’s uncouth appearance often leading to such mistakes; cf. Harbarthsljoth, 6. Line 4 is a trifle uncertain; some editors alter the wording to read “What worthless woman bore thee?”
The Poetic Edda, passage 1539
18. In the manuscript lines 2–3 stand before line 1; many editors have made the transposition here indicated. Some editors reject line 3 as spurious. Sævarstath: “Sea-Stead.”
The Poetic Edda, passage 2413
66. “Besides the Hunnish | hero there Slaves shall burn, | full bravely decked, Two at his head | and two at his feet, A brace of hounds | and a pair of hawks, For so shall all | be seemly done.
The Poetic Edda, passage 633
53. Ygg: Othin (“The Terrible”). The maids: the three Norns.
The Poetic Edda, passage 1429
59. “Fling back the gates! | make the gateway wide! Here mayst thou Svipdag see! Hence get thee to find | if gladness soon Mengloth to me will give.”
The Poetic Edda, passage 2162
The so-called Sigrdrifumol, which immediately follows the Fafnismol in the Codex Regius without any indication of a break, and without separate title, is unquestionably the most chaotic of all the poems in the Eddic collection. The end of it has been entirely lost, for the fifth folio of eight sheets is missing from Regius, the gap coming after the first line of stanza 29 of this poem. That stanza has been completed, and eight more have been added, from much later paper manuscripts, but even so the conclusion of the poem is in obscurity.
The Poetic Edda, passage 3492
Norn″-a-gests-thāttr′, the Story of Nornagest, 336, 356, 364, 369, 442, 444, 445.
The Poetic Edda, passage 1035
14. Then Heimdall spake, | whitest of the gods, Like the Wanes he knew | the future well: “Bind we on Thor | the bridal veil, Let him bear the mighty | Brisings’ necklace;
The Poetic Edda, passage 1763
40. This stanza may be an interpolation in the dialogue passage. Allfather: Othin. We have no information regarding Gothmund’s career, but it looks as though Sinfjotli were drawing solely on his imagination for his taunts, whereas Gothmund’s insults have a basis in Sinfjotli’s previous life.
The Poetic Edda, passage 1541
20. The editions vary radically in combining the lines of this stanza with those of stanzas 19 and 21, particularly as the manuscript indicates the third line as the beginning of a stanza. The meaning, however, remains unchanged.
The Poetic Edda, passage 1658
33. Perhaps this is the remnant of two stanzas, or perhaps two lines (probably the ones in parenthesis) have been interpolated. The isle: duels were commonly fought on islands, probably to guard against treacherous interference, whence the usual name for a duel was “isle-going.” A duel was generally fought three days after the challenge. Reckoning the lapse of time by nights instead of days was a common practice throughout the German and Scandinavian peoples.
The Poetic Edda, passage 3357
Hlē′-bjorg, a mountain, 319, 320.
The Poetic Edda, passage 3209
Ern′-a, wife of Jarl, 213, 214.
The Poetic Edda, passage 1503
27. Bothvild then | of her ring did boast, . . . . . . . . | . . . . . . . . . . . . . . . . | “The ring I have broken, I dare not say it | save to thee.”
The Poetic Edda, passage 655
16. “Bid the man come in, | and drink good mead Here within our hall; Though this I fear, | that there without My brother’s slayer stands.
The Poetic Edda, passage 926
26. “Be silent, Frigg! | thou art Fjorgyn’s wife, But ever lustful in love; For Vili and Ve, | thou wife of Vithrir, Both in thy bosom have lain.”
The Poetic Edda, passage 2376
29. In a swoon she sank | when Sigurth died; So hard she smote | her hands together That all the cups | in the cupboard rang, And loud in the courtyard | cried the geese.
The Poetic Edda, passage 1432
62. “Whence camest thou hither? | how camest thou here? What name do thy kinsmen call thee? Thy race and thy name | as a sign must I know, That thy bride I am destined to be.”
The Poetic Edda, passage 3075
13. In the manuscript these two lines follow stanza 16; some editors insert them in place of lines 2–3 of stanza 11. The manuscript indicates no gap. The man so wise: Erp, here represented as a son of Jonak but not of Guthrun, and hence a half-brother of Hamther and Sorli. There is nothing further to indicate whether or not he was born out of wedlock, as intimated in stanza 16. Some editors assign line 3 to Hamther, and some to Sorli.
The Poetic Edda, passage 3578
Styr′-kleif-ar, a battlefield, 319, 320.
The Poetic Edda, passage 1492
King Nithuth gave to his daughter Bothvild the gold ring that he had taken from the bast rope in Völund’s house, and he himself wore the sword that Völund had had. The queen spake:
The Poetic Edda, passage 2523
7. His head bowed Gunnar, | but Hogni told The news full sore | of Sigurth slain: “Hewed to death | at our hands he lies, Gotthorm’s slayer, | given to wolves.
The Poetic Edda, passage 1198
24. Sons they had, | they lived and were happy: Hal and Dreng, | Holth, Thegn and Smith, Breith and Bondi, | Bundinskeggi, Bui and Boddi, | Brattskegg and Segg.
The Poetic Edda, passage 392
“Few are so good | that false they are never To cheat the mind of a man.”
The Poetic Edda, passage 1522
1. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza; two lines may have been lost before or after lines 1–2, and two more, or even six, with the additional stanza describing the theft of the swan-garments, after line 4. Myrkwood: a stock name for a magic, dark forest; cf. Lokasenna, 42.
The Poetic Edda, passage 750
30. “Eastward I was, | and spake with a certain one, I played with the linen-white maid, | and met her by stealth; I gladdened the gold-decked one, | and she granted me joy.”
The Poetic Edda, passage 2274
18. “Thou hast, Gunnar, | the deed forgot, When blood in your footprints | both ye mingled; All to him | hast repaid with ill Who fain had made thee | the foremost of kings.
The Poetic Edda, passage 556
28. Vino is one, | Vegsvin another, And Thjothnuma a third; Nyt and Not, | Non and Hron, Slith and Hrith, | Sylg and Ylg, Vith and Von, | Vond and Strond, Gjol and Leipt, | that go among men, And hence they fall to Hel.
The Poetic Edda, passage 2811
23. “The hounds are running, | loud their barking is heard, Oft hounds’ clamor follows | the flying of spears.”
The Poetic Edda, passage 1733
7. The king: Sigmund, who gives his son a symbol of the lands which he bestows on him. Regarding the leek, cf. Voluspo, 4; Guthrunarkvitha I, 17, and Sigrdrifumol, 7.
The Poetic Edda, passage 445
15. “Speak forth now, Gagnrath, | if there from the floor Thou wouldst thy wisdom make known: What name has the river | that ’twixt the realms Of the gods and the giants goes?”