3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 3 of 74
The Poetic Edda, passage 699
25. The first two lines are abbreviated in both manuscripts.
The Poetic Edda, passage 315
121. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,—
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Be never the first | to break with thy friend
The bond that holds you both;
Care eats the heart | if thou canst not speak
To another all thy thought.
The Poetic Edda, passage 2214
Prose (after stanza 1). In the manuscript stanza 4 stands before this
prose note and stanzas 2–3. The best arrangement of the stanzas seems
to be the one here given, following Müllenhoff’s suggestion, but the
prose note is out of place anywhere. The first sentence of it ought to
follow stanza 4 and immediately precede the next prose note; the second
sentence ought to precede stanza 5.
The Poetic Edda, passage 836
16. To the comrade hoary | of Hrungnir then
Did Hlorrithi’s meal | full mighty seem;
“Next time at eve | we three must eat
The food we have | as the hunting’s spoil.”
The Poetic Edda, passage 281
87. In a calf that is sick | or a stubborn thrall,
A flattering witch | or a foe new slain.
The Poetic Edda, passage 2984
Chief among the popular tales of Ermanarich’s cruelty was one
concerning the death of a certain Sunilda or Sanielh, whom, according
to Jordanes, he caused to be torn asunder by wild horses because of her
husband’s treachery. Her brothers, Sarus and Ammius, seeking to avenge
her, wounded but failed to kill Ermanarich. In this story is the root
of the two Norse poems included in the Codex Regius. Sunilda easily
became the wife as well as the victim of the tyrant, and, by the
process of legend-blending so frequently observed, the story was
connected with the more famous one of the Nibelungs by making her the
daughter of Sigurth and Guthrun. To account for her brothers, a third
husband had to be found for Guthrun; the Sarus and Ammius of Jordanes
are obviously the Sorli and Hamther, sons of Guthrun and Jonak, of the
Norse poems. The blending of the Sigurth and Ermanarich legends
probably, though not certainly, took place before the story reached the
North, in other words before the end of the eighth century.
The Poetic Edda, passage 1734
8. Hringstathir (“Ring-Stead”): quite possibly the historical Ringsted,
long a possession of the Danish kings, and thus a relic of the old
Helgi tradition. Hringstoth may be another form of the same name.
Solfjoll (“Sun-Mountain”) and Snæfjoll (“Snow-Mountain”) are fictitious
names. Regarding Sigarsvoll cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, stanzas 8
and 35. Saxo mentions a Danish king named Sigar, and the frequency with
which the name appears in the Helgi poems may be taken as a
reminiscence of Denmark. Hotun (“High Place”): possibly the village of
Tune in Seeland. Himinvangar (“Heaven’s Field”): an imaginary place.
Blood-snake: a sword. Sinfjotli: cf. note on stanza 6.
The Poetic Edda, passage 610
28. Slith may possibly be the same river as that mentioned in Voluspo,
36, as flowing through the giants’ land. Leipt: in Helgakvitha
Hundingsbana II, 29, this river is mentioned as one by which a solemn
oath is sworn, and Gering points the parallel to the significance of
the Styx among the Greeks. The other rivers here named are not
mentioned elsewhere in the poems.
The Poetic Edda, passage 2072
Prose. In Regius there is no break of any kind between this prose
passage and the prose introduction to the Fafnismol (cf. Introductory
Note).
The Poetic Edda, passage 361
2. Probably the first and second lines had originally nothing to do
with the third and fourth, the last two not referring to host or guest,
but to the general danger of backing one’s views with the sword.
The Poetic Edda, passage 652
13. “Boldness is better | than plaints can be
For him whose feet must fare;
To a destined day | has mine age been doomed,
And my life’s span thereto laid.”
The Poetic Edda, passage 2683
30. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Atli’s
mother: the Volsungasaga does not follow this version; Gunnar puts all
the serpents but one to sleep with his harp playing, “but a mighty and
evil adder crawled to him and drove his fangs into him till they
reached his heart, and so he died.” It is possible that “Atli” is a
scribal error for a word meaning “of serpents.”
The Poetic Edda, passage 2735
43. Unwise then was Atli, | he had drunk to wildness,
No weapon did he have, | and of Guthrun bewared not;
Oft their play was better | when both in gladness
Each other embraced | among princes all.
The Poetic Edda, passage 1957
34. “Might I with Gunnar | kinship make,
And Guthrun win | to be my wife,
Well the hero | wedded would be,
If my treacherous deed | would trouble me not.”
The Poetic Edda, passage 803
37. Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with
the Danish island Läsö, in the Kattegat. It appears again, much out of
place, in Oddrunargratr, 28. Berserkers: originally men who could turn
themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf
or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became
seized with a madness for bloodshed; cf. Hyndluljoth, 23 and note. The
women here mentioned are obviously of the earlier type.
The Poetic Edda, passage 1882
23. Lines 3–4 are obscure, and in the manuscript show signs of error.
Helgi had not at this time, so far as we know, conquered any of
Hothbrodd’s land. The realm of the fishes, in line 4, presumably means
the sea, but the word here translated “fishes” is obscure, and many
editors treat it as a proper name, “the realm of the Fjorsungs,” but
without further suggestion as to who or what the Fjorsungs are.
The Poetic Edda, passage 1327
7. Various experiments have been made in condensing the stanza into
four lines, or in combining it with stanza 8. Hildisvini
(“Battle-Swine”): perhaps Freyja refers to the boar with golden
bristles given, according to Snorri, to her brother Freyr by the
dwarfs. Dain: a dwarf; cf. Voluspo, 11. Nabbi: a dwarf nowhere else
mentioned.
The Poetic Edda, passage 2557
41. “Of plants I dreamed, | in the garden drooping,
That fain would I have | full high to grow;
Plucked by the roots, | and red with blood,
They brought them hither, | and bade me eat.
The Poetic Edda, passage 1873
Prose. The manuscript indicates no division. Most of this prose passage
is evidently based on Helgakvitha Hundingsbana I; the only new features
are the introduction of Starkath as a third son of Granmar, which is
clearly an error based on a misunderstanding of stanza 19, and the
reference to the kings’ meeting, based on stanza 15. Kings’ meetings,
or councils, were by no means unusual; the North in early days was
prolific in kings. For the remaining names, cf. Helgakvitha
Hundingsbana I: Granmar, stanza 19; Hothbrodd, stanza 19; Gothmund,
stanza 33; Svarin’s hill, stanza 32; Logafjoll, stanza 13; Alf, Eyjolf,
Hjorvarth and Hervarth, stanza 14. The old Volsung lay: cf.
Introductory Note.
The Poetic Edda, passage 1167
14. Concerning Loki’s escape and his relation to the destruction of the
gods, cf. Voluspo, 35 and 51, and notes. While the wise-woman probably
means only that she will never speak again till the end of the world,
it has been suggested, and is certainly possible, that she intends to
give Loki her counsel, thus revenging herself on Othin.
The Poetic Edda, passage 511
44. The mighty winter: Before the final destruction three winters
follow one another with no intervening summers.
The Poetic Edda, passage 1271
3. “Triumph to some, | and treasure to others,
To many wisdom | and skill in words,
Fair winds to the sailor, | to the singer his art,
And a manly heart | to many a hero.
The Poetic Edda, passage 882
26. No gap is indicated in the manuscripts, but line 2 begins with a
small letter. A second wind: another direction, i.e., he put about for
the shore.
The Poetic Edda, passage 559
31. Three roots there are | that three ways run
’Neath the ash-tree Yggdrasil;
’Neath the first lives Hel, | ’neath the second the
frost-giants,
’Neath the last are the lands of men.
The Poetic Edda, passage 1346
28. In the manuscript and in many editions these two lines stand
between stanzas 33 and 34. The change here made follows Bugge. The
manuscript indicates no gap between stanzas 27 and 29. Hvethna: wife of
King Halfdan of Denmark.
The Poetic Edda, passage 1437
1. Svipdag (“Swift Day”): the names of the speakers are lacking in the
manuscripts.
The Poetic Edda, passage 2710
18. . . . . . . . . | . . . . . . . .
“Too late is it, sister, | to summon the Niflungs,
Long is it to come | to the throng of our comrades,
The heroes gallant, | from the hills of the Rhine.”
The Poetic Edda, passage 1553
33. The manuscript does not name the speaker. It indicates line 3 as
the beginning of a new stanza. Vigfusson adds before line 1, “Then
spake Nithuth, | lord of the Njars.”
The Poetic Edda, passage 931
31. “False is thy tongue, | and soon shalt thou find
That it sings thee an evil song;
The gods are wroth, | and the goddesses all,
And in grief shalt thou homeward go.”
The Poetic Edda, passage 2092
13. “Of many births | the Norns must be,
Nor one in race they were;
Some to gods, others | to elves are kin,
And Dvalin’s daughters some.”
The Poetic Edda, passage 786
8. Hildolf (“slaughtering wolf”): not elsewhere mentioned in the Edda.
Rathsey (“Isle of Counsel”): likewise not mentioned elsewhere.
The Poetic Edda, passage 2846
58. Afraid was the pot-watcher, | he fled here and yon,
And crazed with his terror | he climbed in the corners:
“Ill for me is this fighting, | if I pay for your fierceness,
And sad is the day | to die leaving my swine
And all the fair victuals | that of old did I have.”
The Poetic Edda, passage 2870
81. “Still more would I seek | to slay thee thyself,
Enough ill comes seldom | to such as thou art;
Thou didst folly of old, | such that no one shall find
In the whole world of men | a match for such madness.
Now this that of late | we learned hast thou added,
Great evil hast grasped, | and thine own death-feast made.”
The Poetic Edda, passage 2411
64. “Yet one boon | I beg of thee,
The last of boons | in my life it is:
Let the pyre be built | so broad in the field
That room for us all | will ample be,
(For us who slain | with Sigurth are.)
The Poetic Edda, passage 1348
30. At this point begins the fragmentary and interpolated “short
Voluspo” identified by Snorri. The manuscript gives no indication of
the break in the poem’s continuity. Eleven: there are various
references to the “twelve” gods (including Baldr); Snorri
(Gylfaginning, 20–33) lists the following twelve in addition to Othin:
Thor, Baldr, Njorth, Freyr, Tyr, Bragi, Heimdall, Hoth, Vithar, Vali,
Ull and Forseti; he adds Loki as of doubtful divinity. Baldr and Vali:
cf. Voluspo, 32–33.
The Poetic Edda, passage 1939
16. “The mail-coat is broken, | the maiden speaks,
The woman who | from sleep has wakened;
What says the maid | to Sigurth then
That happy fate | to the hero brings?”
The Poetic Edda, passage 1082
1. “Now shall the bride | my benches adorn,
And homeward haste forthwith;
Eager for wedlock | to all shall I seem,
Nor at home shall they rob me of rest.”
The Poetic Edda, passage 19
So matters stood when, in 1643, Brynjolfur Sveinsson, Bishop of
Skalholt, discovered a manuscript, clearly written as early as 1300,
containing twenty-nine poems, complete or fragmentary, and some of them
with the very lines and stanzas used by Snorri. Great was the joy of
the scholars, for here, of course, must be at least a part of the
long-sought Edda of Sæmund the Wise. Thus the good bishop promptly
labeled his find, and as Sæmund’s Edda, the Elder Edda or the Poetic
Edda it has been known to this day.
The Poetic Edda, passage 502
29. Bergelmir: when the gods slew Ymir in order to make the world out
of his body, so much blood flowed from him that all the frost-giants
were drowned except Bergelmir and his wife, who escaped in a boat; cf.
stanza 35. Of Thruthgelmir (“the Mightily Burning”) we know nothing,
but Aurgelmir was the frost-giants’ name for Ymir himself. Thus Ymir
was the first of the giants, and so Othin’s question is answered.
The Poetic Edda, passage 3496
Ökk″-vin-kalf′-a, daughter of Thræll, 207.
The Poetic Edda, passage 1629
Of Helgi and Svava it is said that they were born again.
The Poetic Edda, passage 1275
7. “Wild dreams, methinks, | are thine when thou
sayest
My lover is with me | on the way of the slain;
There shines the boar | with bristles of gold,
Hildisvini, | he who was made
By Dain and Nabbi, | the cunning dwarfs.
The Poetic Edda, passage 2547
31. “Noblest of birth | is the ruler now
I have found for thee, | and foremost of all;
Him shalt thou have | while life thou hast,
Or husbandless be | if him thou wilt choose not.”
The Poetic Edda, passage 2692
Guthrun, Gjuki’s daughter, avenged her brothers, as has become well
known. She slew first Atli’s sons, and thereafter she slew Atli, and
burned the hall with his whole company. Concerning this was the
following poem made:
The Poetic Edda, passage 584
Prose. The texts of the two manuscripts differ in many minor details.
Hrauthung: this mythical king is not mentioned elsewhere. Geirröth: the
manuscripts spell his name in various ways. Frigg: Othin’s wife. She
and Othin nearly always disagreed in some such way as the one outlined
in this story. Hlithskjolf (“Gate-Shelf”): Othin’s watch-tower in
heaven, whence he can overlook all the nine worlds; cf. Skirnismol,
introductory prose. Grimnir: “the Hooded One.”
The Poetic Edda, passage 689
8. The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves
fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he
kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in
turn, he is weaponless; cf. Voluspo, 53 and note. Against the giants
grim: the condition of this line makes it seem like an error in
copying, and it is possible that it should be identical with the fourth
line of the next stanza.
The Poetic Edda, passage 2850
62. A harp Gunnar seized, | with his toes he smote it;
So well did he strike | that the women all wept,
And the men, when clear | they heard it, lamented;
Full noble was his song, | the rafters burst asunder.
The Poetic Edda, passage 856
36. Not long had they fared, | ere backwards looked
The son of Othin, | once more to see;
From their caves in the east | beheld he coming
With Hymir the throng | of the many-headed.
The Poetic Edda, passage 1863
2. The manuscript indicates line 2 as the beginning of the stanza, the
copyist evidently regarding line 1 as prose. This has caused various
rearrangements in the different editions. Blind: leader of the band
sent to capture Helgi.
The Poetic Edda, passage 2284
9. Goths: a generic term for any German race; cf. Gripisspo, 35 and
note. Five sons: according to the Volsungasaga Sigurth had only one
son, named Sigmund, who was killed at Brynhild’s behest.
Sigurtharkvitha en skamma and Guthrunarkvitha II likewise mention only
one son. The daughter of Sigurth and Guthrun, Svanhild, marries
Jormunrek (Ermanarich).