3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 33 of 74
The Poetic Edda, passage 3019
8. Line 1, identical with line 1 of stanza 4, may be interpolated here.
Spear-god: warrior, i.e., Hamther himself. With this stanza the
introductory hvot (“inciting”) ends, and stanza 9 introduces the lament
which forms the real body of the poem.
The Poetic Edda, passage 1514
37. “Their skulls, once hid | by their hair, I took,
Set them in silver | and sent them to Nithuth;
Gems full fair | from their eyes I fashioned,
To Nithuth’s wife | so wise I gave them.
The Poetic Edda, passage 3098
The following general rules govern the application of the phonetic
symbols used in the index, and also indicate the approximate
pronunciation of the unmarked vowels and consonants.
The Poetic Edda, passage 1359
44. Probably an omission, perhaps of considerable length, before this
stanza. For the description of the destruction of the world, cf.
Voluspo, 57.
The Poetic Edda, passage 3135
Ās′-laug, daughter of Brynhild, 353, 404, 429.
The Poetic Edda, passage 1088
7. “Thy good-will now | shall I quickly get,
And win the marriage word;
I long to have, | and I would not lack,
This snow-white maid for mine.”
The Poetic Edda, passage 2287
16. Mogk regards stanzas 16 and 17 as interpolated, but on not very
satisfactory grounds. On the death of Gunnar cf. Drap Niflunga.
The Poetic Edda, passage 1779
56. Wound-givers: probably this means “Valkyries,” but there is
considerable doubt as to the original word. Horse, etc.: i.e., the wolf
(because giantesses customarily had wolves for their steeds) ate
corpses (the food of birds of prey).
The Poetic Edda, passage 1351
34. Heith (“Witch”) and Hrossthjof (“Horse-thief”): the only other
reference to the giant Hrimnir (Skirnismol, 28) makes no mention of his
children.
The Poetic Edda, passage 3343
Him′-in-bjorg, Heimdall’s dwelling, 90.
The Poetic Edda, passage 1491
17. Without stood the wife | of Nithuth wise,
And in she came | from the end of the hall;
On the floor she stood, | and softly spoke:
“Not kind does he look | who comes from the wood.”
The Poetic Edda, passage 2551
35. . . . . . . . . | . . . . . . . .
I could not rest | till of life I had robbed
The warrior bold, | the maker of battles.
The Poetic Edda, passage 2511
THE SECOND, OR OLD, LAY OF GUTHRUN
The Poetic Edda, passage 2117
35. “Wise would he seem | if so he would heed
The counsel good | we sisters give;
Thought he would give, | and the ravens gladden,
There is ever a wolf | where his ears I spy.”
The Poetic Edda, passage 574
46. Grim is my name, | Gangleri am I,
Herjan and Hjalmberi,
Thekk and Thrithi, | Thuth and Uth,
Helblindi and Hor;
The Poetic Edda, passage 2007
1. “What is the fish | that runs in the flood,
And itself from ill cannot save?
If thy head thou wouldst | from hell redeem,
Find me the water’s flame.”
The Poetic Edda, passage 3599
Thith″-reks-sag′-a, the Saga of Theoderich, 252, 254, 262, 265, 267,
268, 359, 410, 426, 530.
The Poetic Edda, passage 419
152. The sending of a root with runes written thereon was an excellent
way of causing death. So died the Icelandic hero Grettir the Strong.
The Poetic Edda, passage 2259
3. “Thy heart hath Brynhild | whetted to hate,
Evil to work | and harm to win;
She grudges the honor | that Guthrun has,
And that joy of herself | thou still dost have.”
The Poetic Edda, passage 1370
3. “The woman false | whom my father embraced
Has brought me a baleful game;
For she bade me go forth | where none may fare,
And Mengloth the maid to seek.”
The Poetic Edda, passage 1480
7. East fared Egil | after Olrun,
And Slagfith south | to seek for Swan-White;
Völund alone | in Ulfdalir lay,
. . . . . . . . | . . . . . . . .
The Poetic Edda, passage 2366
19. “If sons we five | shall soon beget,
Great, methinks, | our race shall grow;
Well I see | whence lead the ways;
Too bitter far | is Brynhild’s hate.”
The Poetic Edda, passage 569
41. Mithgarth the gods | from his eyebrows made,
And set for the sons of men;
And out of his brain | the baleful clouds
They made to move on high.
The Poetic Edda, passage 1865
4. Possibly two stanzas with one line lost, or perhaps the lines in
parenthesis are spurious; each editor has his own guess. Sigar and
Hogni: it seems unlikely that Hagal refers to the Hogni who was
Sigrun’s father, for this part of the story has nothing whatever to do
with Sigrun. As Hagal is, of course, deliberately lying, it is useless
to test any part of his speech for accuracy.
The Poetic Edda, passage 2590
37. After these two lines there appears to be a considerable gap, the
lost stanzas giving Guthrun’s story of the slaying of her brothers. It
is possible that stanzas 38–45 came originally from another poem,
dealing with Atli’s dream, and were here substituted for the original
conclusion of Guthrun’s lament. Many editions combine stanzas 37 and
38, or combine stanza 38 (the manuscript marks line 1 as beginning a
stanza) with lines 1–2 of stanza 39.
The Poetic Edda, passage 3093
31. Apparently a fragment of a stanza from the “old” Hamthesmol to
which the annotator’s concluding prose note refers. Some editors assume
the loss of two lines after line 2.
The Poetic Edda, passage 2720
28. “To no one save me | is the secret known
Of the Niflungs’ hoard, | now Hogni is dead;
Of old there were two, | while we twain were alive,
Now is none but I, | for I only am living.
The Poetic Edda, passage 3477
Narf′-i, son of Loki, 16, 167, 172, 173.
The Poetic Edda, passage 2242
36. Probably an interpolation.
The Poetic Edda, passage 3315
Hār′-barth, Othin, 104, 121, 122, 125–137.
The Poetic Edda, passage 1448
26. Thrymgjol (“Loud-Clanging”): this gate, like the gate of the dead,
shuts so fast as to trap those who attempt to use it (cf.
Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note). It was made by the dwarfs,
sons of Solblindi (“Sun-Blinded”), the traditional craftsmen, who could
not endure the light of day.
The Poetic Edda, passage 3586
Svar′-ri, daughter of Karl, 210.
The Poetic Edda, passage 1896
41. Line 3 (or possibly line 2) may be spurious. Sword-tracks: wounds.
One edition places stanza 48 after stanza 41, and another does the same
with stanza 50.
The Poetic Edda, passage 2698
6. His head turned Gunnar, | and to Hogni he said:
“What thy counsel, young hero, | when such things we hear?
No gold do I know | on Gnitaheith lying
So fair that other | its equal we have not.
The Poetic Edda, passage 163
45. From this point on through stanza 57 the poem is quoted by Snorri,
stanza 49 alone being omitted. There has been much discussion as to the
status of stanza 45. Lines 4 and 5 look like an interpolation. After
line 5 the Hauksbok has a line running: “The world resounds, | the
witch is flying.” Editors have arranged these seven lines in various
ways, with lacunæ freely indicated. Sisters’ sons: in all Germanic
countries the relations between uncle and nephew were felt to be
particularly close.
The Poetic Edda, passage 2480
The poem is generally dated as late as the eleventh century, and the
concluding stanza betrays Christian influence almost unmistakably. It
shows the confusion of traditions manifest in all the later poems; for
example, Brynhild is here not only a Valkyrie but also a swan-maiden.
Only three stanzas have any reference to the Guthrun-Gunnar part of the
story; otherwise the poem is concerned solely with the episode of
Sigurth’s finding the sleeping Valkyrie. Late as it is, therefore, it
is essentially a Norse creation, involving very few of the details of
the German cycle (cf. introductory note to Gripisspo).
The Poetic Edda, passage 797
23. Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the
East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure
being the one narrated in the Thrymskvitha.
The Poetic Edda, passage 2707
15. Mid weapons and lances | did Atli his wine
In the war-hall drink, | without were his watchmen,
For Gunnar they waited, | if forth he should go,
With their ringing spears | they would fight with the ruler.
The Poetic Edda, passage 2774
37. Youths: a conjectural addition. The brave ones is also conjectural,
the manuscript having “each.” No gap indicated in the manuscript; some
editions insert as line 3 or line 4 a slightly altered version of line
2 of stanza 45.
The Poetic Edda, passage 2839
51. “There were five of us brothers | when Buthli we lost,
Now Hel has the half, | and two smitten lie here;
A great kinship had I,— | the truth may I hide not,—
From a wife bringing slaughter | small joy could I win.
The Poetic Edda, passage 3521
Rǭn, wife of Ægir, 280, 300, 359.
The Poetic Edda, passage 1021
1. Wild was Vingthor | when he awoke,
And when his mighty | hammer he missed;
He shook his beard, | his hair was bristling,
As the son of Jorth | about him sought.
The Poetic Edda, passage 2188
14. On the mountain he stood | with Brimir’s sword,
On his head the helm he bore;
Then first the head | of Mim spoke forth,
And words of truth it told.
The Poetic Edda, passage 3516
Rīg, Heimdall (?), 3, 201–204, 207, 208, 210–212, 215, 216.
The Poetic Edda, passage 3213
Eyj′-olf, son of Hunding, 295, 316, 317.
The Poetic Edda, passage 3007
19. “Bridle, Sigurth, | thy steed so black,
Hither let run | thy swift-faring horse;
Here there sits not | son or daughter
Who yet to Guthrun | gifts shall give.
The Poetic Edda, passage 2125
42. “A hall stands high | on Hindarfjoll,
All with flame | is it ringed without;
Warriors wise | did make it once
Out of the flaming | light of the flood.
The Poetic Edda, passage 2889
98. Then did Atli die, | and his heirs’ grief doubled;
The high-born one did | as to him she had promised;
Then sought Guthrun the wise | to go to her death,
But for days did she wait, | and ’twas long ere she died.
The Poetic Edda, passage 1559
40. Line 1: cf. stanza 31. The manuscript indicates no lacuna.
The Poetic Edda, passage 3402
Hrōth′-vit-nir, Fenrir, 100, 164.