3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 39 of 74
The Poetic Edda, passage 3413
Imth, mother of Heimdall, 229.
The Poetic Edda, passage 2277
Here it is told in this poem about the death of Sigurth, and the story
goes here that they slew him out of doors, but some say that they slew
him in the house, on his bed while he was sleeping. But German men say
that they killed him out of doors in the forest; and so it is told in
the old Guthrun lay, that Sigurth and Gjuki’s sons had ridden to the
council-place, and that he was slain there. But in this they are all
agreed, that they deceived him in his trust of them, and fell upon him
when he was lying down and unprepared.
The Poetic Edda, passage 2699
7. “We have seven halls, | each of swords is full,
(And all of gold | is the hilt of each;)
My steed is the swiftest, | my sword is sharpest,
My bows adorn benches, | my byrnies are golden,
My helm is the brightest | that came from Kjar’s hall,
(Mine own is better | than all the Huns’ treasure.)”
The Poetic Edda, passage 467
37. “In an eagle’s guise | at the end of heaven
Hræsvelg sits, they say;
And from his wings | does the wind come forth
To move o’er the world of men.”
The Poetic Edda, passage 1598
17. “Hrimgerth am I, | my father was Hati,
Of giants the most in might;
Many a woman | he won from her home,
Ere Helgi hewed him down.”
The Poetic Edda, passage 337
143. Runes shalt thou find, | and fateful signs,
That the king of singers colored,
And the mighty gods have made;
Full strong the signs, | full mighty the signs
That the ruler of gods doth write.
The Poetic Edda, passage 3042
11. Then the fame-glad one— | on the steps she was—
The slender-fingered, | spake with her son:
“Ye shall danger have | if counsel ye heed not;
. . . . . . . . | . . . . . . . .
By two heroes alone | shall two hundred of Goths
Be bound or be slain | in the lofty-walled burg.”
The Poetic Edda, passage 2789
2. Fate grew for the princes, | to death they were given;
Ill counsel was Atli’s, | though keenness he had;
He felled his staunch bulwark, | his own sorrow fashioned,
Soon a message he sent | that his kinsmen should seek him.
The Poetic Edda, passage 1265
49. Dan and Danp: These names are largely responsible for the theory
that the Rigsthula was composed in Denmark. According to the Latin
epitome of the Skjöldungasaga by Arngrimur Jonsson, “Rig (Rigus) was a
man not the least among the great ones of his time. He married the
daughter of a certain Danp, lord of Danpsted, whose name was Dana; and
later, having won the royal title for his province, left as his heir
his son by Dana, called Dan or Danum, all of whose subjects were called
Danes.” This may or may not be conclusive, and it is a great pity that
the manuscript breaks off abruptly at this stanza.
The Poetic Edda, passage 758
38. “Shame didst thou win, | that women thou slewest, Thor.”
The Poetic Edda, passage 2059
14. Yngvi’s heir: Yngvi was one of the sons of the Danish king Halfdan
the Old, and traditionally an ancestor of Helgi (cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 57 and note). Calling Sigurth a descendant of Yngvi is,
of course, absurd, and the use of this phrase is one of the many
reasons for believing that stanzas 13–18 belonged originally to the
Helgi cycle. The threads, etc.: another link with Helgi; cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 3–4. As Helgi was likewise regarded as a
son of Sigmund, stanzas 13–14 would fit him just as well as Sigurth.
The Poetic Edda, passage 2678
25. No gap is indicated in the manuscript; some editors assume the loss
not only of two lines, but of an additional stanza. Evidently Guthrun
has already become Atli’s wife.
The Poetic Edda, passage 1450
30. Mimameith (“Mimir’s Tree”): the ash Yggdrasil, that overshadows the
whole world. The well of Mimir was situated at its base; cf. Voluspo,
27–29.
The Poetic Edda, passage 89
33. From the branch which seemed | so slender and fair
Came a harmful shaft | that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr | was born ere long,
And one night old | fought Othin’s son.
The Poetic Edda, passage 3467
Mōth′-ir, mother of Jarl, 204, 210–212.
The Poetic Edda, passage 2824
36. “Go ye far from the house, | for false is its entrance,
Soon shall I burn you, | ye are swiftly smitten;
I bade ye come fairly, | but falseness was under,
Now bide ye afar | while your gallows I fashion.”
The Poetic Edda, passage 1887
29. Leipt: this river is mentioned in Grimnismol, 28. Uth: a daughter
of the sea-god Ægir; regarding her sacred stone we know nothing.
According to the annotator, Dag’s life had been spared because he swore
loyalty to Helgi.
The Poetic Edda, passage 971
6. Lopt: like Lothur (cf. Voluspo, 18) another name for Loki; cf.
Hyndluljoth, 43, and Svipdagsmol, 42.
The Poetic Edda, passage 2134
7. Fafnir here refers to the fact that Hjordis, mother of the still
unborn Sigurth, was captured by Alf after Sigmund’s death; cf. Fra
Dautha Sinfjotla, note.
The Poetic Edda, passage 2174
3. “Hail to the gods! | Ye goddesses, hail,
And all the generous earth!
Give to us wisdom | and goodly speech,
And healing hands, life-long.
The Poetic Edda, passage 1279
11. “Tell to me now | the ancient names,
And the races of all | that were born of old:
Who are of the Skjoldungs, | who of the Skilfings,
Who of the Othlings, | who of the Ylfings,
Who are the free-born, | who are the high-born,
The noblest of men | that in Mithgarth dwell?”
The Poetic Edda, passage 551
23. Five hundred doors | and forty there are,
I ween, in Valhall’s walls;
Eight hundred fighters | through one door fare
When to war with the wolf they go.
The Poetic Edda, passage 1146
5. “What is the man, | to me unknown,
That has made me travel | the troublous road?
I was snowed on with snow, | and smitten with rain,
And drenched with dew; | long was I dead.”
The Poetic Edda, passage 108
52. Surt fares from the south | with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods | shone from his sword;
The crags are sundered, | the giant-women sink,
The dead throng Hel-way, | and heaven is cloven.
The Poetic Edda, passage 1375
8. “Then third I will chant thee, | if threatening streams
The danger of death shall bring:
Yet to Hel shall turn | both Horn and Ruth,
And before thee the waters shall fail.
The Poetic Edda, passage 3554
Skek′-kil, father of Skurhild, 224.
The Poetic Edda, passage 1
THE
POETIC EDDA
The Poetic Edda, passage 104
48. How fare the gods? | how fare the elves?
All Jotunheim groans, | the gods are at council;
Loud roar the dwarfs | by the doors of stone,
The masters of the rocks: | would you know yet more?
The Poetic Edda, passage 2126
43. “On the mountain sleeps | a battle-maid,
And about her plays | the bane of the wood;
Ygg with the thorn | hath smitten her thus,
For she felled the fighter | he fain would save.
The Poetic Edda, passage 2097
18. “Venom I breathed | when bright I lay
By the hoard my father had;
(There was none so mighty | as dared to meet me,
And weapons nor wiles I feared.)”
The Poetic Edda, passage 498
22. In this and in Othin’s following questions, both manuscripts
replace the words “next,” “third,” “fourth,” etc., by Roman numerals.
The Poetic Edda, passage 2489
8. “Next I let | the leader of Goths,
Hjalmgunnar the old, | go down to hell,
And victory brought | to Autha’s brother;
For this was Othin’s | anger mighty.
The Poetic Edda, passage 1669
1. In olden days, | when eagles screamed,
And holy streams | from heaven’s crags fell,
Was Helgi then, | the hero-hearted,
Borghild’s son, | in Bralund born.
The Poetic Edda, passage 14
There is scarcely any literary work of great importance which has been
less readily available for the general reader, or even for the serious
student of literature, than the Poetic Edda. Translations have been far
from numerous, and only in Germany has the complete work of translation
been done in the full light of recent scholarship. In English the only
versions were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and
published about half a century ago, and the unsatisfactory prose
translations in Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale,
reprinted in the Norrœna collection. An excellent translation of the
poems dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory
notes, made by Olive Bray, was, however, published by the Viking Club
of London in 1908. In French there exist only partial translations,
chief among them being those made by Bergmann many years ago. Among the
seven or eight German versions, those by the Brothers Grimm and by Karl
Simrock, which had considerable historical importance because of their
influence on nineteenth century German literature and art, and
particularly on the work of Richard Wagner, have been largely
superseded by Hugo Gering’s admirable translation, published in 1892,
and by the recent two-volume rendering by Genzmer, with excellent notes
by Andreas Heusler, 1914–1920. There are competent translations in both
Norwegian and Swedish. The lack of any complete and adequately
annotated English rendering in metrical form, based on a critical text,
and profiting by the cumulative labors of such scholars as Mogk,
Vigfusson, Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand,
Lüning, Sweet, Niedner, Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M. Olsen,
Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler, and Gering,
has kept this extraordinary work practically out of the reach of those
who have had neither time nor inclination to master the intricacies of
the original Old Norse.
The Poetic Edda, passage 2754
15. Line 1 in the manuscript is apparently incorrectly copied, and some
editions omit “Mid weapons and lances” and assume a gap in either line
1 or line 3.
The Poetic Edda, passage 1575
1. “Sawest thou Sigrlin, | Svafnir’s daughter,
The fairest maid | in her home-land found?
Though Hjorvarth’s wives | by men are held
Goodly to see | in Glasir’s wood.”
The Poetic Edda, passage 1641
10. With this stanza begins a new episode, that of Helgi’s victory over
King Hrothmar, who had killed his mother’s father (cf. prose after
stanza 5). It has been suggested, in consequence, that stanzas 10–11
may be a separate fragment. The verse tells nothing of the battle,
merely giving Helgi’s reproaches to his father for having left
Svafnir’s death and the burning of Svavaland unavenged.
The Poetic Edda, passage 1178
4. A loaf of bread | did Edda bring,
Heavy and thick | and swollen with husks;
Forth on the table | she set the fare,
And broth for the meal | in a bowl there was.
(Calf’s flesh boiled | was the best of the dainties.)
The Poetic Edda, passage 2103
23. “Hail to thee, Sigurth! | Thou victory hast,
And Fafnir in fight hast slain;
Of all the men | who tread the earth,
Most fearless art thou, methinks.”
The Poetic Edda, passage 568
40. Out of Ymir’s flesh | was fashioned the earth,
And the ocean out of his blood;
Of his bones the hills, | of his hair the trees,
Of his skull the heavens high.
The Poetic Edda, passage 3219
Fāf′-nir, brother of Regin, 226, 260, 273, 339, 345, 357, 359, 361–365,
369–383, 385, 412, 421, 431, 445, 448, 475, 476, 484.
The Poetic Edda, passage 262
68. Fire for men | is the fairest gift,
And power to see the sun;
Health as well, | if a man may have it,
And a life not stained with sin.
The Poetic Edda, passage 3607
Thōr′-a, wife of Dag, 222, 454.
The Poetic Edda, passage 86
30. Necklaces had I | and rings from Heerfather,
Wise was my speech | and my magic wisdom;
. . . . . . . . . .
Widely I saw | over all the worlds.
The Poetic Edda, passage 2684
31. Serpents’-bed goddess: woman (i.e., Borgny); “goddess of gold” was
a frequent term for a woman, and gold was often called the “serpents’
bed” (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note).
The Poetic Edda, passage 113
57. The sun turns black, | earth sinks in the sea,
The hot stars down | from heaven are whirled;
Fierce grows the steam | and the life-feeding flame,
Till fire leaps high | about heaven itself.
The Poetic Edda, passage 3185
Bygg′-vir, Freyr’s servant, 152, 153, 165, 166, 169.
The Poetic Edda, passage 2053
6. Snorri quotes this stanza, introducing it, as here, with “Then Loki
said” in the prose. Regius omits this phrase, but inserts “said Loki”
in line 1.
The Poetic Edda, passage 1309
40. One there was born, | the best of all,
And strong was he made | with the strength of earth;
The proudest is called | the kinsman of men
Of the rulers all | throughout the world.
The Poetic Edda, passage 1248
25. No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. The
names mean: Snot, “Worthy Woman”; Bruth, “Bride”; Svanni, “The
Slender”; Svarri, “The Proud”; Sprakki, “The Fair”; Fljoth, “Woman”
(?); Sprund, “The Proud”; Vif, “Wife”; Feima, “The Bashful”; Ristil,
“The Graceful.”