3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 46 of 74
The Poetic Edda, passage 238
44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
And good from him wouldst get,
Thy thoughts with his mingle, | and gifts shalt thou make,
And fare to find him oft.
The Poetic Edda, passage 2639
17. “Then battle was fought | with the foreign swords,
And the city was broken | that Brynhild had;
Not long thereafter, | but all too soon,
Their evil wiles | full well she knew.
The Poetic Edda, passage 641
3. “Speak prithee, Freyr, | foremost of the gods,
For now I fain would know;
Why sittest thou here | in the wide halls,
Days long, my prince, alone?”
The Poetic Edda, passage 897
Ægir, who was also called Gymir, had prepared ale for the gods, after
he had got the mighty kettle, as now has been told. To this feast came
Othin and Frigg, his wife. Thor came not, as he was on a journey in the
East. Sif, Thor’s wife, was there, and Bragi with Ithun, his wife. Tyr,
who had but one hand, was there; the wolf Fenrir had bitten off his
other hand when they had bound him. There were Njorth and Skathi his
wife, Freyr and Freyja, and Vithar, the son of Othin. Loki was there,
and Freyr’s servants Byggvir and Beyla. Many were there of the gods and
elves.
The Poetic Edda, passage 2906
16. The meaning of the first half of line 3 in the original is obscure.
The Poetic Edda, passage 491
13. Here, and in general throughout the poem, the two-line introductory
formulæ are abbreviated in the manuscripts.
The Poetic Edda, passage 2074
The general character of the Fafnismol, and its probable relation to
the Reginsmol and the Sigrdrifumol, have been discussed in the
introductory note to the Reginsmol. While it is far more nearly a unit
than the Reginsmol, it shows many of the same characteristics. It has
the same mixture of stanza forms, although in this case only nine
stanzas (32–33, 35–36 and 40–44) vary from the normal Ljothahattr
measure. It shows, though to a much less marked extent, the same
tendency to introduce passages from extraneous sources, such as the
question-and-answer passage in stanzas 11–15. At the same time, in this
instance it is quite clear that one distinct poem, including probably
stanzas 1–10, 16–23, 25–31, and 34–39, underlay the compilation which
we here have. This may, perhaps, have been a long poem (not, however,
the “Long” Sigurth Lay; see introductory note to Brot af
Sigurtharkvithu) dealing with the Regin-Fafnir-Sigurth-Brynhild story,
and including, besides most of the Fafnismol, stanzas 1–4 and 6–11 of
the Reginsmol and part of the so-called Sigrdrifumol, together with
much that has been lost. The original poem may, on the other hand, have
confined itself to the Fafnir episode.
The Poetic Edda, passage 2436
21. No gap is indicated in the manuscript, and many editors combine
stanza 21 with stanza 22, but it seems likely that not only two lines,
but one or more stanzas in addition, have been lost; cf. Brot, 4, and
also the detailed account of the slaying of Sigurth in the
Volsungasaga, wherein, as here, Sigurth is killed in his bed (cf.
stanza 24) and not in the forest.
The Poetic Edda, passage 1540
19. This stanza is obviously in bad shape. Vigfusson makes two stanzas
of it by adding a first line: “Then did Völund speak, | sagest of
elves.” Editors have rejected various lines, and some have regrouped
the last lines with the first two of stanza 20. The elimination of the
passages in parenthesis produces a four-line stanza which is metrically
correct, but it has little more than guesswork to support it.
The Poetic Edda, passage 1177
3. Rig knew well | wise words to speak,
Soon in the midst | of the room he sat,
And on either side | the others were.
The Poetic Edda, passage 159
41. In the third line many editors omit the comma after “sun,” and put
one after “soon,” making the two lines run: “Dark grows the sun |
in summer soon, / Mighty storms—” etc. Either phenomenon in summer
would be sufficiently striking.
The Poetic Edda, passage 2332
12. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and
some editors have attempted to follow this arrangement.
The Poetic Edda, passage 1301
32. Freyr’s wife was Gerth, | the daughter of Gymir,
Of the giants’ brood, | and Aurbotha bore her;
To these as well | was Thjazi kin,
The dark-loving giant; | his daughter was Skathi.
The Poetic Edda, passage 1953
30. “What may be had | for Sigurth’s healing?
Say now, Gripir, | if see thou canst;
May I buy the maid | with the marriage-price,
The daughter fair | of the chieftain famed?”
The Poetic Edda, passage 205
11. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
Worse food for the journey | he brings not afield
Than an over-drinking of ale.
The Poetic Edda, passage 1770
47. Ring-breakers: cf. stanza 18 and note.
The Poetic Edda, passage 430
The whole poem is essentially encyclopædic in character, and thus was
particularly useful to Snorri in his preparation of the Prose Edda. The
encyclopædic poem with a slight narrative outline seems to have been
exceedingly popular; the Grimnismol and the much later Alvissmol
represent different phases of the same type. The Vafthruthnismol and
Grimnismol together, indeed, constitute a fairly complete dictionary of
Norse mythology. There has been much discussion as to the probable date
of the Vafthruthnismol, but it appears to belong to about the same
period as the Voluspo: in other words, the middle of the tenth century.
While there may be a few interpolated passages in the poem as we now
have it, it is clearly a united whole, and evidently in relatively good
condition.
The Poetic Edda, passage 970
Prose. Ægir: the sea-god; Snorri gives Hler as another of his names,
but he is not elsewhere called Gymir, which is the name of the giant,
Gerth’s father, in the Skirnismol. On Ægir cf. Grimnismol, 45, and
Hymiskvitha, 1. Frigg: though Othin’s wife is often mentioned, she
plays only a minor part in the Eddic poems; cf. Voluspo, 34,
Vafthruthnismol, 1, and Grimnismol, introductory prose. Thor: the
compiler is apparently a trifle confused as to Thor’s movements; the
“journey in the East” here mentioned cannot be the one described in the
Hymiskvitha, nor yet the one narrated by Snorri, as Loki was with Thor
throughout that expedition. He probably means no more than that Thor
was off killing giants. Sif: concerning Thor’s wife the chief incident
is that Loki cut off her hair, and, at the command of the wrathful
Thor, was compelled to have the dwarfs fashion her a new supply of hair
out of gold; cf. Harbarthsljoth, 48. Bragi: the god of poetry; cf.
Grimnismol, 44 and note. Ithun: the goddess of youth; cf. note on
Skirnismol, 19. Ithun is not mentioned by name in any other of the
Eddic poems, but Snorri tells in detail how the giant Thjazi stole her
and her apples, explaining the reference in Harbarthsljoth, 19 (q. v.).
Tyr: the god of battle; cf. Hymiskvitha, 4, and (concerning his
dealings with the wolf Fenrir) Voluspo, 39, note. Njorth: the chief of
the Wanes, and father of Freyr and Freyja; cf. (concerning the whole
family) Skirnismol, introductory prose and note, also Voluspo, 21 and
note. Skathi: Njorth’s wife was the daughter of the giant Thjazi; cf.
Harbarthsljoth, 19, note, and Grimnismol, 11. Vithar: the silent god,
the son of Othin who avenged his father by slaying the wolf Fenrir; cf.
Voluspo, 54, Vafthruthnismol, 51, and Grimnismol, 17. Loki: the
mischief-making fire-god; in addition to the many references to his
career in the Lokasenna, cf. particularly Voluspo, 32 and 35, and
notes. Byggvir and Beyla: not mentioned elsewhere in the poems; Freyr’s
conspicuous servant is Skirnir, hero of the Skirnismol. Fimafeng (“The
Swift Handler”) and Eldir (“The Man of the Fire”): mentioned only in
connection with this incident. Glittering gold: Ægir’s use of gold to
light his hall, which was often thought of as under the sea, was
responsible for the phrase “flame of the flood,” and sundry kindred
phrases, meaning “gold.”
The Poetic Edda, passage 3198
Egg′-thēr, the giants’ watchman, 18.
The Poetic Edda, passage 748
28. “Wherefore reach over the sound, | since strife we have
none?
What, Thor, didst thou do then?”
The Poetic Edda, passage 2941
54. The manuscript does not indicate the speaker.
The Poetic Edda, passage 3247
Frōth′-i, a Danish king, 294, 295, 436.
The Poetic Edda, passage 2892
2. Princes: Atli, Gunnar, and Hogni. Bulwark: Atli’s slaying of his
wife’s brothers, who were ready to support and defend him in his
greatness, was the cause of his own death.
The Poetic Edda, passage 2402
55. “Guthrun a noble | husband thou givest,
Yet to many a warrior | woe will she bring,
Not happily wedded | she holds herself;
Her shall Atli | hither seek,
(Buthli’s son, | and brother of mine.)
The Poetic Edda, passage 2998
10. “Three home-fires knew I, | three hearths I knew,
Home was I brought | by husbands three;
But Sigurth only | of all was dear,
He whom my brothers | brought to his death.
The Poetic Edda, passage 619
37. Müllenhoff suspects stanzas 37–41 to have been interpolated, and
Edzardi thinks they may have come from the Vafthruthnismol. Snorri
closely paraphrases stanzas 37–39, and quotes 40–41. Arvak (“Early
Waker”) and Alsvith (“All-Swift”): the horses of the sun, named also in
Sigrdrifumol, 15. According to Snorri: “There was a man called
Mundilfari, who had two children; they were so fair and lovely that he
called his son Mani and his daughter Sol. The gods were angry at this
presumption, and took the children and set them up in heaven; and they
bade Sol drive the horses that drew the car of the sun which the gods
had made to light the world from the sparks which flew out of
Muspellsheim. The horses were called Alsvith and Arvak, and under their
yokes the gods set two bellows to cool them, and in some songs these
are called ‘the cold iron.’”
The Poetic Edda, passage 2472
62. Svanhild: cf. stanza 54 and note.
The Poetic Edda, passage 2777
40. Apparently a Fornyrthislag stanza. Merry with ale: presumably this
refers to Atli, but the manuscript reading makes it apply to the two
boys. Sharers of gold: princes. Line 5 is either interpolated or all
that is left of a separate stanza.
The Poetic Edda, passage 810
52. Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor,
Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.”
The Poetic Edda, passage 1255
36. Lines 1, 2, and 5 all begin with capitals preceded by periods, a
fact which, taken in conjunction with the obviously defective state of
the following stanza, has led to all sorts of conjectural emendations.
The exact significance of Rig’s giving his own name to Jarl (cf. stanza
46), and thus recognizing him, potentially at least, as a king, depends
on the conditions under which the poem was composed (cf. Introductory
Note). The whole stanza, particularly the reference to the teaching of
magic (runes), fits Othin far better than Heimdall.
The Poetic Edda, passage 3380
Horth′-a-land, Half’s kingdom, 222, 223.
The Poetic Edda, passage 1927
5. From the hall the ruler | of heroes went,
And greeted well | the warrior come:
“Sigurth, welcome | long since had been thine;
Now, Geitir, shalt thou | Grani take.”
The Poetic Edda, passage 3638
Var′-ins-fjord, a bay, 298, 299.
The Poetic Edda, passage 3284
Grīp′-ir, Sigurth’s uncle, 337, 340–355.
The Poetic Edda, passage 1866
Prose. No division indicated in the manuscript. Brunavagar (“Bruni’s
Sea”): mentioned only in this section. Strand-slaughtering: a killing
on the shore of cattle stolen in a raid. Hogni and Sigrun: cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note; the annotator’s notion of
Sigrun as the reincarnated Svava (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar,
concluding prose note) represents a naive form of scholarship. There is
nothing in stanzas 5–12 which clearly identifies Sigrun as a Valkyrie,
or which, except for the last line of stanza 12, identifies the speaker
as Sigrun. Some editors, therefore, call her simply “the Valkyrie,”
while Vigfusson, who thinks this section is also a remnant of the
Karuljoth, calls her Kara.
The Poetic Edda, passage 2445
31. Line 1 may well be a mere expansion of “Gunnar spake.” The
manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and some
editions combine lines 4–5 with stanza 32.
The Poetic Edda, passage 400
111. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas 111–138).
Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from his “chanter’s
stool,” recites the verses which he claims to have received from Othin.
Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and note. Urth (“the Past”) is one of
the three Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors
have tried many experiments with it, both in rejecting lines as
spurious and in rearranging the words and punctuation. It looks rather
as though the first four lines formed a complete stanza, and the last
four had crept in later. The phrase translated “the speech of Hor” is
“Hova mol,” later used as the title for the entire poem.
The Poetic Edda, passage 2052
Prose. Andvaranaut: “Andvari’s Gem.”
The Poetic Edda, passage 2751
12. Some editions in line 2 read “home of the Niflungs” instead of
“their home,” and others “home of the Huns,” the manuscript reading
being “home of the men.” Heir: the Atlamol (stanza 28) names two sons
of Hogni, Snævar and Solar, both of whom make the journey with their
father and are killed. The Volsungasaga, combining the two versions,
says that Snævar and Solar went with their father, and implies that it
was a third and still younger son who said: “Farewell, and have a good
time” (thus literally).
The Poetic Edda, passage 2079
1. “Youth, oh, youth! | of whom then, youth, art thou born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir’s blood | thy bright blade reddened,
And struck thy sword to my heart.”
The Poetic Edda, passage 1455
42. Lævatein (“Wounding Wand”): the manuscripts differ as to the form
of this name. The suggestion that the reference is to the mistletoe
with which Baldr was killed seems hardly reasonable. Lopt: Loki.
Lægjarn (“Lover of Ill”): Loki; cf. Voluspo, 35, where the term appears
as an adjective applied to Loki. This is Falk’s emendation for the
manuscripts’ “Sægjarn,” meaning “Sea Lover.” Sinmora: cf. stanza 34.
The Poetic Edda, passage 2392
45. (Few the words | of Hogni were:)
“From the long road now | shall ye hold her not,
That born again | she may never be!
Foul she came | from her mother forth,
And born she was | for wicked deeds,
(Sorrow to many | a man to bring.)”
The Poetic Edda, passage 3077
15. Many editions attach these two lines to stanza 14, while a few
assume the loss of two lines.
The Poetic Edda, passage 1184
10. One came to their home, | crooked her legs,
Stained were her feet, | and sunburned her arms,
Flat was her nose; | her name was Thir.
The Poetic Edda, passage 1141
The poem, like most of the others in the collection, is essentially
dramatic rather than narrative, summarizing a story which was doubtless
familiar to every one who heard the poem recited.
The Poetic Edda, passage 3442
Lim′-a-fjord, a fjord, 501, 510.
The Poetic Edda, passage 986
25. Frigg: Othin’s wife; cf. note to introductory prose.
The Poetic Edda, passage 452
22. “Next answer me well, | if thy wisdom avails,
And thou knowest it, Vafthruthnir, now:
Whence came the moon, | o’er the world of men
That fares, and the flaming sun?”
The Poetic Edda, passage 3490
Nokk′-vi, father of Nanna, 224.
The Poetic Edda, passage 1938
15. “On the rocks there sleeps | the ruler’s daughter,
Fair in armor, | since Helgi fell;
Thou shalt cut | with keen-edged sword,
And cleave the byrnie | with Fafnir’s killer.”