3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 5 of 74
The Poetic Edda, passage 2062
Prose. The fleet, and the subsequent storm, are also reminiscent of the
Helgi cycle; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 29–31, and II, prose after
stanza 16. A man: Othin.
The Poetic Edda, passage 2663
9. The manuscript does not name the speaker. In line 2 the word
rendered “earn” is omitted in the manuscript, but nearly all editions
have supplied it. Line 5 is clearly either interpolated or out of
place. It may be all that is left of a stanza which stood between
stanzas 15 and 16, or it may belong in stanza 12.
The Poetic Edda, passage 1252
31. The manuscript of lines 1–3 is obviously defective, as there are
too many words for two lines, and not enough for the full three. The
meaning, however, is clearly very much as indicated in the translation.
Gering’s emendation, which I have followed, consists simply in shifting
“set before them” from the first line to the second—where the
manuscript has no verb,—and supplying the verb “brought” in line 1. The
various editions contain all sorts of suggestions.
The Poetic Edda, passage 3260
Gjal″-lar-horn′, Heimdall’s horn, 12, 20.
The Poetic Edda, passage 1387
19. “What giant is here, | in front of the house,
To the wayfarer welcome denying?”
The Poetic Edda, passage 909
10. “Stand forth then, Vithar, | and let the wolf’s father
Find a seat at our feast;
Lest evil should Loki | speak aloud
Here within Ægir’s hall.”
The Poetic Edda, passage 3481
Nifl′-ungs, the people of Gjuki (Nibelungs), 408, 447, 448, 486, 487,
489, 492, 493, 515, 517, 541.
The Poetic Edda, passage 2335
16. Line 1, abbreviated in the manuscript, very likely should be simply
“Gollrond spake.”
The Poetic Edda, passage 240
46. So is it with him | whom thou hardly wilt trust,
And whose mind thou mayst not know;
Laugh with him mayst thou, | but speak not thy mind,
Like gifts to his shalt thou give.
The Poetic Edda, passage 2868
79. “Of thy sons now thou knowest; | few suffer more sorrow;
My guilt have I told, | fame it never shall give me.”
The Poetic Edda, passage 1518
41. Then spake Nithuth, | lord of the Njars:
“Rise up, Thakkrath, | best of my thralls,
Bid Bothvild come, | the bright-browed maid,
Bedecked so fair, | with her father to speak.”
The Poetic Edda, passage 254
60. Of seasoned shingles | and strips of bark
For the thatch let one know his need,
And how much of wood | he must have for a month,
Or in half a year he will use.
The Poetic Edda, passage 1995
47. Brynhild tells Gunnar that Sigurth really possessed her during the
three nights when he slept by her in Gunnar’s form, thus violating his
oath. Here again there is a confusion of two traditions. If Sigurth did
not meet Brynhild until after his oath to Gunnar (cf. note on stanza
13), Brynhild’s charge is entirely false, as she herself admits in
Helreith Brynhildar. On the other hand, according to the version in
which Sigurth finds Brynhild before he meets Gjuki’s sons, their union
was not only completed, but she had by him a daughter, Aslaug, whom she
leaves in Heimir’s charge before going to become Gunnar’s wife. This is
the Volsungasaga version, and thus the statement Brynhild makes to
Gunnar, as a result of which Sigurth is slain, is quite true.
The Poetic Edda, passage 1128
20. Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. Waverer: the word
is uncertain, the Prose Edda manuscripts giving it in various forms.
Blustering Blast: two Prose Edda manuscripts give a totally different
word, meaning “The Pounder.”
The Poetic Edda, passage 2532
16. Sigmund’s ship | by the land was sailing,
Golden the figure-head, | gay the beaks;
On board we wove | the warriors faring,
Sigar and Siggeir, | south to Fjon.
The Poetic Edda, passage 2792
5. They were kindly with ale, | and fires they kindled,
They thought not of craft | from the guests who had come;
The gifts did they take | that the noble one gave them,
On the pillars they hung them, | no fear did they harbor.
The Poetic Edda, passage 1173
The fourteenth (or late thirteenth) century annotator identifies Rig
with Heimdall, but there is nothing in the poem itself, and very little
anywhere else, to warrant this, and it seems likely that the poet had
Othin, and not Heimdall, in mind, his purpose being to trace the origin
of the royal estate to the chief of the gods. The evidence bearing on
this identification is briefly summed up in the note on the
introductory prose passage, but the question involves complex and
baffling problems in mythology, and from very early times the status of
Heimdall was unquestionably confusing to the Norse mind.
The Poetic Edda, passage 2326
5. Some editors assume the loss of a line, after either line 1 or line
3. I prefer to believe that here and in stanza 10 the poet knew exactly
what he was doing, and that both stanzas are correct.
The Poetic Edda, passage 2660
6. Charms: cf. Sigrdrifumol, 8.
The Poetic Edda, passage 1207
33. Thus was he there | for three nights long,
Then forward he went | on the midmost way,
And so nine months | were soon passed by.
The Poetic Edda, passage 1086
5. “What hero claims | such right to hold
O’er the bride that shines so bright?
Not many will know thee, | thou wandering man!
Who was bought with rings to bear thee?”
The Poetic Edda, passage 2622
2. This Oddrun learned, | the sister of Atli,
That sore the maiden’s | sickness was;
The bit-bearer forth | from his stall she brought,
And the saddle laid | on the steed so black.
The Poetic Edda, passage 2390
43. But back she cast | all those who came,
Nor from the long road | let them hold her;
In counsel then | did he Hogni call:
“Of wisdom now | full great is our need.
The Poetic Edda, passage 464
34. “Eighth answer me well, | if wise thou art called,
If thou knowest it, Vafthruthnir, now:
What farthest back | dost thou bear in mind?
For wide is thy wisdom, giant!”
The Poetic Edda, passage 2434
19. We five: see note on preceding stanza. Some editors mark lines 1–2
as spurious, and either assume a gap of two lines after line 4 or
combine lines 3–4 with stanza 20. Whence lead the ways: a proverbial
expression signifying “whence the trouble comes.”
The Poetic Edda, passage 198
4. Water and towels | and welcoming speech
Should he find who comes to the feast;
If renown he would get, | and again be greeted,
Wisely and well must he act.
The Poetic Edda, passage 2344
Guthrunarkvitha I is immediately followed in the Codex Regius by a long
poem which in the manuscript bears the heading “Sigurtharkvitha,” but
which is clearly referred to in the prose link between it and
Guthrunarkvitha I as the “short” Lay of Sigurth. The discrepancy
between this reference and the obvious length of the poem has led to
many conjectures, but the explanation seems to be that the “long”
Sigurth lay, of which the Brot is presumably a part, was materially
longer even than this poem. The efforts to reduce the “short” Sigurth
lay to dimensions which would justify the appellation in comparison
with other poems in the collection, either by separating it into two
poems or by the rejection of many stanzas as interpolations, have been
utterly inconclusive.
The Poetic Edda, passage 1527
6. The phrase “Völund home from a weary way” is an emendation of
Bugge’s, accepted by many editors. Some of those who do not include it
reject line 4, and combine the remainder of the stanza with all or part
of stanza 7.
The Poetic Edda, passage 1580
This was before Atli went on his journey; but when he came home, and
the king asked his tidings, he said:
The Poetic Edda, passage 1908
Sigmund, the son of Volsung, was a king in the land of the Franks;
Sinfjotli was his eldest son, the second was Helgi, and the third
Hamund. Borghild, Sigmund’s wife, had a brother who was named ——.
Sinfjotli, her stepson, and —— both wooed the same woman, wherefore
Sinfjotli slew him. And when he came home, Borghild bade him depart,
but Sigmund offered her atonement-money, and this she had to accept. At
the funeral feast Borghild brought in ale; she took poison, a great
horn full, and brought it to Sinfjotli. But when he looked into the
horn, he saw that it was poison, and said to Sigmund: “Muddy is the
drink, Father!” Sigmund took the horn and drank therefrom. It is said
that Sigmund was so hardy that poison might not harm him, either
outside or in, but all his sons could withstand poison only without on
their skin. Borghild bore another horn to Sinfjotli and bade him drink,
and all happened as before. And yet a third time she brought him a
horn, and spoke therewith scornful words of him if he should not drink
from it. He spoke as before with Sigmund. The latter said: “Let it
trickle through your beard, Son!” Sinfjotli drank, and straightway was
dead. Sigmund bore him a long way in his arms, and came to a narrow and
long fjord, and there was a little boat and a man in it. He offered to
take Sigmund across the fjord. But when Sigmund had borne the corpse
out into the boat, then the craft was full. The man told Sigmund to go
round the inner end of the fjord. Then the man pushed the boat off, and
disappeared.
The Poetic Edda, passage 3040
9. Then did Sorli speak out, | for wise was he ever:
“With my mother I never | a quarrel will make;
Full little in speaking | methinks ye both lack;
What askest thou, Guthrun, | that will give thee no tears?
The Poetic Edda, passage 3296
Guth″-rūn-ar-kvith′-a I (en Fyrst′-a), the First Lay of Guthrun, 4,
293, 325, 402, 409, 411–420, 422, 423, 426, 429, 430, 450, 452–454,
475, 479.
The Poetic Edda, passage 1028
7. “I have hidden | Hlorrithi’s hammer,
Eight miles down | deep in the earth;
And back again | shall no man bring it
If Freyja I win not | to be my wife.”
The Poetic Edda, passage 2739
Still more is told in the Greenland ballad of Atli.
The Poetic Edda, passage 1090
9. “Answer me, Alvis! | thou knowest all,
Dwarf, of the doom of men:
What call they the earth, | that lies before all,
In each and every world?”
The Poetic Edda, passage 3304
Hag′-al, Helgi’s foster-father, 310–312.
The Poetic Edda, passage 672
33. “Othin grows angry, | angered is the best of the gods,
Freyr shall be thy foe,
Most evil maid, | who the magic wrath
Of gods hast got for thyself.
The Poetic Edda, passage 2030
King Hjalprek gave Sigurth a fleet for the avenging of his father. They
ran into a great storm, and were off a certain headland. A man stood on
the mountain, and said:
The Poetic Edda, passage 2988
Guthrun went forth to the sea after she had slain Atli. She went out
into the sea and fain would drown herself, but she could not sink. The
waves bore her across the fjord to the land of King Jonak; he took her
as wife; their sons were Sorli and Erp and Hamther. There was brought
up Svanhild, Sigurth’s daughter; she was married to the mighty
Jormunrek. With him was Bikki, who counselled that Randver, the king’s
son, should have her. This Bikki told to the king. The king had Randver
hanged, and Svanhild trodden to death under horses’ feet. And when
Guthrun learned this, she spake with her sons.
The Poetic Edda, passage 2189
15. He bade write on the shield | before the shining goddess,
On Arvak’s ear, | and on Alsvith’s hoof,
On the wheel of the car | of Hrungnir’s killer,
On Sleipnir’s teeth, | and the straps of the sledge.
The Poetic Edda, passage 75
19. An ash I know, | Yggdrasil its name,
With water white | is the great tree wet;
Thence come the dews | that fall in the dales,
Green by Urth’s well | does it ever grow.
The Poetic Edda, passage 3532
Sig′-ar, father of Siggeir, 455.
The Poetic Edda, passage 3418
Īth′-i, brother of Thjazi, 128.
The Poetic Edda, passage 3658
Vols″-ung-a-sag′-a, the Saga of the Volsungs, 218, 226, 270, 276, 297,
299, 301, 332–334, 336, 340, 342, 345, 349, 350, 352, 353, 356, 361,
365, 366, 368, 370, 371, 373, 375, 377–379, 381, 383, 386, 391, 395,
396, 399, 400, 402, 403, 405, 407, 410–412, 418, 419, 425, 427, 433,
438, 440, 448, 450, 453, 455–458, 465, 469, 477, 478, 480, 486, 487,
500, 506, 508, 512–514, 518–522, 525–530, 532, 534, 537, 538, 543, 549,
550, 553, 554.
The Poetic Edda, passage 1416
46. “The sickle bright | in thy wallet bear,
Mid Vithofnir’s feathers found;
To Sinmora give it, | and then shall she grant
That the weapon by thee be won.”
The Poetic Edda, passage 2001
This view is supported by the fact that not one of the three poems in
question, and least of all the Reginsmol, can possibly be regarded as a
unit. For one thing, each of them includes both types of stanza
commonly used in the Eddic poems, and this, notwithstanding the efforts
of Grundtvig and Müllenhoff to prove the contrary, is almost if not
quite conclusive proof that each poem consists of material taken from
more than one source. Furthermore, there is nowhere continuity within
the verse itself for more than a very few stanzas. An analysis of the
Reginsmol shows that stanzas 1–4, 6–10, and 12, all in Ljothahattr
stanza form, seem to belong together as fragments of a poem dealing
with Loki’s (not Andvari’s) curse on the gold taken by the gods from
Andvari and paid to Hreithmar, together with Hreithmar’s death at the
hands of his son, Fafnir, as the first result of this curse. Stanza 5,
in Fornyrthislag, is a curse on the gold, here ascribed to Andvari, but
the only proper name in the stanza, Gust, is quite unidentifiable, and
the stanza may originally have had to do with a totally different
story. Stanza 11, likewise in Fornyrthislag, is merely a father’s
demand that his daughter rear a family to avenge his death; there is
nothing in it to link it necessarily with the dying Hreithmar. Stanzas
13–18, all in Fornyrthislag, give Regin’s welcome to Sigurth (stanzas
13–14), Sigurth’s announcement that he will avenge his father’s death
on the sons of Hunding before he seeks any treasure (stanza 15), and a
dialogue between a certain Hnikar, who is really Othin, and Regin, as
the latter and Sigurth are on the point of being shipwrecked. This
section (stanzas 13–18) bears a striking resemblance to the Helgi lays,
and may well have come originally from that cycle. Next follows a
passage in Ljothahattr form (stanzas 19–22 and 24–25) in which
Hnikar-Othin gives some general advice as to lucky omens and good
conduct in battle; the entire passage might equally well stand in the
Hovamol, and I suspect that it originally came from just such a
collection of wise saws. Inserted in this passage is stanza 23, in
Fornyrthislag, likewise on the conduct of battle, with a bit of
tactical advice included. The “poem” ends with a single stanza, in
Fornyrthislag, simply stating that the bloody fight is over and that
Sigurth fought well—a statement equally applicable to any part of the
hero’s career.
The Poetic Edda, passage 88
32. I saw for Baldr, | the bleeding god,
The son of Othin, | his destiny set:
Famous and fair | in the lofty fields,
Full grown in strength | the mistletoe stood.
The Poetic Edda, passage 1610
29. “Look eastward, Hrimgerth, | for Helgi has struck thee
Down with the runes of death;
Safe in harbor floats | the prince’s fleet,
And safe are the monarch’s men.”
The Poetic Edda, passage 3299
Gylf″-a-gin′-ning, the Deceiving of Gylfi, 120, 228, 229, 231, 248,
370.
The Poetic Edda, passage 3556
Skirn′-ir, Freyr’s servant, 107–115, 119, 120, 152.