The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 64 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 304
110. On his ring swore Othin | the oath, methinks; Who now his troth shall trust? Suttung’s betrayal | he sought with drink, And Gunnloth to grief he left.
The Poetic Edda, passage 3613
Thrym′-heim, Thjazi’s home, 89, 90.
The Poetic Edda, passage 2249
The fire raged, | the earth was rocked, The flames leaped high | to heaven itself; Few were the hardy | heroes would dare To ride or leap | the raging flames.
The Poetic Edda, passage 1164
11. Rind: mentioned by Snorri as one of the goddesses. Concerning her son Vali, begotten by Othin for the express purpose of avenging Baldr’s death, and his slaying of Hoth the day after his birth, cf. Voluspo, 33–34, where the lines of this stanza appear practically verbatim. Vestrsalir (“The Western Hall”): not elsewhere mentioned in the poems.
The Poetic Edda, passage 2528
12. Never so black | had seemed the night As when in sorrow | by Sigurth I sat; The wolves . . . . | . . . . . . . . . . . . . . . . | . . . . . . . .
The Poetic Edda, passage 3011
Prose. In the manuscript the prose is headed “Of Guthrun,” the title “Guthrunarhvot” preceding stanza 1. The prose introduction is used both by Snorri (Skaldskaparmal, chapter 42) and in the Volsungasaga. It would be interesting to know on what the annotator based this note, for neither Bikki nor Randver is mentioned by name in either the Guthrunarhvot or the Hamthesmol. On the prose notes in general, cf. Reginsmol, introductory note. Guthrun: on the slaying of Atli by his wife, Guthrun, Sigurth’s widow, cf. Atlamol, 83–86 and notes. Jonak: a Northern addition to the legend, introduced to account for Svanhild’s half-brothers; the name is apparently of Slavic origin. Sorli, Erp, and Hamther: Sorli and Hamther are the Sarus and Ammius of the Jordanes story (cf. introductory note). The Volsungasaga follows this note in making Erp likewise a son of Guthrun, but in the Hamthesmol he is a son of Jonak by another wife. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 54 and note. Jormunrek (Ermanarich): cf. introductory note. Bikki: the Sifka or Sibicho of the Gothic legends of Ermanarich, whose evil counsel always brings trouble. Randver: in the Volsungasaga Jormunrek sends his son Randver with Bikki to seek Svanhild’s hand. On the voyage home Bikki says to Randver: “It were right for you to have so fair a wife, and not such an old man.” Randver was much pleased with this advice, “and he spake to her with gladness, and she to him.” Thus the story becomes near of kin to those of Tristan and Iseult and Paolo and Francesca. According to the Volsungasaga, Bikki told Ermanarich that a guilty love existed between his son and his young wife, and presumably the annotator here meant as much by his vague “this.”
The Poetic Edda, passage 1940
17. “Runes to the warrior | will she tell, All that men | may ever seek, And teach thee to speak | in all men’s tongues, And life with health; | thou’rt happy, king!”
The Poetic Edda, passage 2487
6. “Hild the helmed | in Hlymdalir They named me of old, | all they who knew me. . . . . . . . . | . . . . . . . . . . . . . . . . | . . . . . . . .
The Poetic Edda, passage 1798
6. “Hamal’s the ship | by the shore so steep, Our home in Hlesey | do we have; For fair wind bide we | in Brunavagar, Eastward the way | that we wish to try.”
The Poetic Edda, passage 280
86. In a flying arrow | or falling waters, In ice new formed | or the serpent’s folds, In a bride’s bed-speech | or a broken sword, In the sport of bears | or in sons of kings,
The Poetic Edda, passage 3428
Kār′-a, daughter of Halfdan, 272, 310, 311, 314, 316, 330, 331, 345.
The Poetic Edda, passage 321
127. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,— Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: If evil thou knowest, | as evil proclaim it, And make no friendship with foes.
The Poetic Edda, passage 3242
Frey′-ja, a goddess, 10–12, 22, 90, 91, 102, 108, 128, 152, 157–159, 161–163, 175–177, 180, 181, 217–220, 231–233, 236, 472.
The Poetic Edda, passage 2241
35. Lines 3–4 are probably interpolated. Race of wolves: family of a slain foe.
The Poetic Edda, passage 2020
“Though a sister loses | her father, seldom Revenge on her brother she brings.”
The Poetic Edda, passage 3099
Vowels. The vowels are pronounced approximately as follows:
The Poetic Edda, passage 1124
10. Men, etc.: nothing could more clearly indicate the author’s mythological inaccuracy than his confusion of the inhabitants of the nine worlds. Men (dwellers in Mithgarth) appear in each of Alvis’s thirteen answers; so do the gods (Asgarth) and the giants (Jotunheim). The elves (Alfheim) appear in eleven answers, the Wanes (Vanaheim) in nine, and the dwarfs (who occupied no special world, unless one identifies them with the dark elves of Svartalfaheim) in seven. The dwellers “in hell” appear in six stanzas; the phrase probably refers to the world of the dead, though Mogk thinks it may mean the dwarfs. In stanzas where the gods are already listed appear names elsewhere applied only to them,—“holy ones,” “sons of the gods” and “high ones,”—as if these names meant beings of a separate race. “Men” appears twice in the same stanza, and so do the giants, if one assumes that they are “the sons of Suttung.” Altogether it is useless to pay much attention to the mythology of Alvis’s replies.
The Poetic Edda, passage 1981
5. Grani: Sigurth’s horse. According to the Volsungasaga his father was Sleipnir, Othin’s eight-legged horse, and Othin himself gave him to Sigurth. The introductory note to the Reginsmol tells a different story.
The Poetic Edda, passage 3514
Reg′-in, son of Hreithmar, 7, 343, 356–359, 361–366, 369–372, 377–383, 403.
The Poetic Edda, passage 1672
4. East and west | the ends they hid, In the middle the hero | should have his land; And Neri’s kinswoman | northward cast A chain, and bade it | firm ever to be.
The Poetic Edda, passage 2483
2. “What wouldst thou have | from Valland here, Fickle of heart, | in this my house? Gold-goddess, now, | if thou wouldst know, Heroes’ blood | from thy hands hast washed.”
The Poetic Edda, passage 23
At last Eirikr Magnusson hit on what appears the likeliest solution of the puzzle: that “Edda” is simply the genitive form of the proper name “Oddi.” Oddi was a settlement in the southwest of Iceland, certainly the home of Snorri Sturluson for many years, and, traditionally at least, also the home of Sæmund the Wise. That Snorri’s work should have been called “The Book of Oddi” is altogether reasonable, for such a method of naming books was common—witness the “Book of the Flat Island” and other early manuscripts. That Sæmund may also have written or compiled another “Oddi-Book” is perfectly possible, and that tradition should have said he did so is entirely natural.
The Poetic Edda, passage 2342
24. The stanza is obviously in bad shape; perhaps it represents two separate stanzas, or perhaps three of the lines are later additions. Atli: Brynhild here blames her brother, following the frequent custom of transferring the responsibility for a murder (cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 33), because he compelled her to marry Gunnar against her will, an idea which the poet seems to have gained from Sigurtharkvitha en skamma, 32–39. These stanzas represent an entirely different version of the story, wherein Atli, attacked by Gunnar and Sigurth, buys them off by giving Gunnar his sister, Brynhild, as wife. He seems to have induced the latter to marry Gunnar by falsely telling her that Gunnar was Sigurth (a rationalistic explanation of the interchange of forms described in the Volsungasaga and Gripisspo, 37–39). In the present stanza Atli is made to do this out of desire for Sigurth’s treasure. Hunnish race: this may be merely an error (neither Gunnar nor Sigurth could properly have been connected in any way with Atli and his Huns), based on Sigurtharkvitha en skamma, wherein Sigurth appears more than once as the “Hunnish king.” The North was very much in the dark as to the differences between Germans, Burgundians, Franks, Goths, and Huns, and used the words without much discrimination. On the other hand, it may refer to Sigurth’s appearance when, adorned with gold, he came with Gunnar to besiege Atli, in the alternative version of the story just cited (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 36). Flame of the snake’s bed: gold, so called because serpents and dragons were the traditional guardians of treasure, on which they lay.
The Poetic Edda, passage 3274
Got′-thorm, slayer of Sigurth, 226, 350, 354, 361, 405, 410, 426–428, 453, 533.
The Poetic Edda, passage 292
98. “Othin, again | at evening come, If a woman thou wouldst win; Evil it were | if others than we Should know of such a sin.”
The Poetic Edda, passage 2105
25. “Glad art thou, Sigurth, | of battle gained, As Gram with grass thou cleansest; My brother fierce | in fight hast slain, And somewhat I did myself.”
The Poetic Edda, passage 3606
Thōr′-a, daughter of Hokon, 419, 454, 455.
The Poetic Edda, passage 968
65. “Ale hast thou brewed, | but, Ægir, now Such feasts shalt thou make no more; O’er all that thou hast | which is here within Shall play the flickering flames, (And thy back shall be burnt with fire.)”
The Poetic Edda, passage 3335
Herk′-ja, Atli’s servant, 465, 466, 468.
The Poetic Edda, passage 1968
45. “Thine oaths remembering, | silent thou art, And dwellest with Guthrun | in wedlock good; But Brynhild shall deem | she is badly mated, And wiles she seeks, | herself to avenge.”
The Poetic Edda, passage 2776
39. Giver of swords: generous prince, i.e., Atli. Honey: cf. Guthrunarkvitha II, 42. To send to thy followers: literally, “to send from thy high seat.”
The Poetic Edda, passage 1998
The Reginsmol immediately follows the Gripisspo in the Codex Regius, and in addition stanzas 1, 2, 6, and 18 are quoted in the Volsungasaga, and stanzas 13–26 in the Nornageststhattr. In no instance is the title of the poem stated, and in Regius there stands before the introductory prose, very faintly written, what appears to be “Of Sigurth.” As a result, various titles have been affixed to it, the two most often used being “the Ballad of Regin” and “the First Lay of Sigurth Fafnisbane.”
The Poetic Edda, passage 782
2. The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong.
The Poetic Edda, passage 307
113. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,— Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Beware of sleep | on a witch’s bosom, Nor let her limbs ensnare thee.
The Poetic Edda, passage 1944
21. “Before me lay | in clearest light All of thy youth | for mine eyes to see; Not rightly can I | wise be called, Nor forward-seeing; | my wisdom is fled.”
The Poetic Edda, passage 2396
49. Silent were all | as so she spake, And all together | answer made: “Slain are enough; | we seek to live, Not thus thy women | shall honor win.”
The Poetic Edda, passage 3026
18. The king: Hogni; cf. Atlakvitha, 25. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Most editors agree that there is a more or less extensive gap after stanza 18, and some of them contend that the original ending of the poem is lost, stanzas 19–21 coming from a different poem, probably a lament closely following Sigurth’s death.
The Poetic Edda, passage 3510
Rag′-nar Loth′-brōk, a Danish king, 366.
The Poetic Edda, passage 2207
33. Then ninth I rede thee: | burial render If thou findest a fallen corpse, Of sickness dead, | or dead in the sea, Or dead of weapons’ wounds.
The Poetic Edda, passage 1831
29. “Now may every | oath thee bite That with Helgi | sworn thou hast, By the water | bright of Leipt, And the ice-cold | stone of Uth.
The Poetic Edda, passage 766
46. “Of such things speak I so.”
The Poetic Edda, passage 1276
8. “Now let us down | from our saddles leap, And talk of the race | of the heroes twain; The men who were born | of the gods above, . . . . . . . . | . . . . . . . .
The Poetic Edda, passage 872
15. Thor’s appetite figures elsewhere; cf. Thrymskvitha, 24.
The Poetic Edda, passage 3445
Lodd″-fāf-nis-mǭl′, the Ballad of Loddfafnir, 28, 67, 387, 397.
The Poetic Edda, passage 54
The general plan of the Voluspo is fairly clear. Othin, chief of the gods, always conscious of impending disaster and eager for knowledge, calls on a certain “Volva,” or wise-woman, presumably bidding her rise from the grave. She first tells him of the past, of the creation of the world, the beginning of years, the origin of the dwarfs (at this point there is a clearly interpolated catalogue of dwarfs’ names, stanzas 10–16), of the first man and woman, of the world-ash Yggdrasil, and of the first war, between the gods and the Vanir, or, in Anglicized form, the Wanes. Then, in stanzas 27–29, as a further proof of her wisdom, she discloses some of Othin’s own secrets and the details of his search for knowledge. Rewarded by Othin for what she has thus far told (stanza 30), she then turns to the real prophesy, the disclosure of the final destruction of the gods. This final battle, in which fire and flood overwhelm heaven and earth as the gods fight with their enemies, is the great fact in Norse mythology; the phrase describing it, ragna rök, “the fate of the gods,” has become familiar, by confusion with the word rökkr, “twilight,” in the German Götterdämmerung. The wise-woman tells of the Valkyries who bring the slain warriors to support Othin and the other gods in the battle, of the slaying of Baldr, best and fairest of the gods, through the wiles of Loki, of the enemies of the gods, of the summons to battle on both sides, and of the mighty struggle, till Othin is slain, and “fire leaps high about heaven itself” (stanzas 31–58). But this is not all. A new and beautiful world is to rise on the ruins of the old; Baldr comes back, and “fields unsowed bear ripened fruit” (stanzas 59–66).
The Poetic Edda, passage 637
Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever the Skirnismol was composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.
The Poetic Edda, passage 898
Ægir had two serving-men, Fimafeng and Eldir. Glittering gold they had in place of firelight; the ale came in of itself; and great was the peace. The guests praised much the ability of Ægir’s serving-men. Loki might not endure that, and he slew Fimafeng. Then the gods shook their shields and howled at Loki and drove him away to the forest, and thereafter set to drinking again. Loki turned back, and outside he met Eldir. Loki spoke to him:
The Poetic Edda, passage 1552
32. The manuscript indicates line 4 as the beginning of a stanza, and many editors have followed this arrangement.
The Poetic Edda, passage 1400
30. “Mimameith its name, | and no man knows What root beneath it runs; And few can guess | what shall fell the tree, For fire nor iron shall fell it.”
The Poetic Edda, passage 624
43. This and the following stanza are certainly interpolated, for they have nothing to do with the context, and stanza 45 continues the dramatic conclusion of the poem begun in stanza 42. This stanza is quoted by Snorri. Ivaldi (“The Mighty”): he is known only as the father of the craftsmen-dwarfs who made not only the ship Skithblathnir, but also Othin’s spear Gungnir, and the golden hair for Thor’s wife, Sif, after Loki had maliciously cut her own hair off. Skithblathnir: this ship (“Wooden-Bladed”) always had a fair wind, whenever the sail was set; it could be folded up at will and put in the pocket. Freyr: concerning him and his father, see Voluspo, 21, note, and Skirnismol, introductory prose and note.