375 passages indexed from Poems from the Divan of Hafiz (Hafiz (Gertrude Bell translation)) — Page 1 of 8
Poems from the Divan of Hafiz, passage 166
The rose is not fair without the beloved’s face,
Nor merry the Spring without the sweet laughter of wine;
The path through the fields, and winds from a flower-strewn place,
Without her bright cheek, which glows like a tulip fine,
Nor winds softly blowing, fields deep in corn, are fair.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 204
Mine enemies have persecuted me,
My Love has turned and fled from out my door—
God counts our tears and knows our misery;
Ah, weep not! He has heard thy weeping sore.
And chained in poverty and plunged in night,
Oh Hafiz, take thy Koran and recite
Litanies infinite, and weep no more!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 170
My lady, that did change this house of mine
Into a heaven when that she dwelt therein,
From head to foot an angel’s grace divine
Enwrapped her; pure she was, spotless of sin;
Fair as the moon her countenance, and wise;
Lords of the kind and tender glance, her eyes
With an abounding loveliness did shine.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 272
_Stanza 1._—King Solomon sent the lapwing or hoopoe as his messenger to
Bilkis, Queen of Sheba. The story is told thus by Al Ta’labi, in his
Stories of the Prophets. (The lapwing had already made a journey on his
own account, and had brought Solomon news of the great Queen, and told
him that she was not a worshipper of the true God.) “Then Solomon wrote
a letter saying: From the servant of God, Solomon, son of David, to
Bilkis, Queen of Saba, in the name of God the Merciful, the
Compassionate, peace be upon him who follows the right road. After which
he said: Behave not insolently towards me, but come unto me humbled. And
he strewed musk upon it and sealed it with his seal. Then he said to the
lapwing: Fly with this letter and deliver it unto them, then turn away,
but remain near them and hear what answer they make. And the lapwing
took the letter and flew with it to Bilkis. And she was in the land
which is called Marib, at a distance of three days’ journey, and she had
entered into her castle, and the gates of it were shut. For when she
slept she was wont to shut the gates and to take the key and lay it
beneath her head. So the lapwing came unto her, and she was asleep,
lying upon her back; and he laid the letter upon her breast. Wahb ibn
Manabbih says that there was a window opposite to the sun so that the
sunbeams fell through it at dawn, and when she saw the sun she was wont
to bow down and worship it. And the lapwing went to this window and
blocked it up with his wings. And the sun rose, but she knew it not. And
she thought that the sun was late, and stood up to look for it. Then the
lapwing threw a leaf upon her face. And they say that Bilkis took the
letter and she was able to read the writing. But when she saw the seal
she trembled and bowed down, because of the power of Solomon that was in
his seal. For she knew that the power of him who had sent the letter was
greater than hers, and she said: Lo, here is a king whose messengers are
the birds; verily he is a mighty king.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 200
From Canaan Joseph shall return, whose face
A little time was hidden: weep no more—
Oh, weep no more! in sorrow’s dwelling-place
The roses yet shall spring from the bare floor!
And heart bowed down beneath a secret pain—
Oh stricken heart! joy shall return again,
Peace to the love-tossed brain—oh, weep no more!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 65
Oh Hafiz, seeking an end to strife,
Hold fast in thy mind what the wise have writ:
“If at last thou attain the desire of thy life,
Cast the world aside, yea, abandon it!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 315
_Stanza 2._—See Note to Stanza 1 of Poem III.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 95
And when the spirit of Hafiz has fled,
Follow his bier with a tribute of sighs;
Though the ocean of sin has closed o’er his head,
He may find a place in God’s Paradise.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 3
قضا دستيست پنج انگشت دارد چه خواهد از کسي کامي برآرد
Poems from the Divan of Hafiz, passage 373
I fear the outcome of these directions is too often “amphora coepit
institui, currente rota cur urceus exit,” and perhaps the advice of
Horace may be the better of the two—“denique sit, quod vis, simplex
dumtaxat et unum.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 43
The conception of the union and interdependence of all things divine and
human is far older than Sufi thought. It goes back to the earliest
Indian teaching, and Professor Deussen, in his book on Metaphysics, has
pointed out the conclusion which is drawn from it in the Veda. “The
gospels,” he says, “fix quite correctly as the highest law of morality,
Love thy neighbour as thyself. But why should I do so, since by the
order of nature I feel pain and pleasure only in myself, not in my
neighbour? The answer is not in the Bible (this venerable book being not
yet quite free from Semitic realism), but it is in the Veda: You shall
love your neighbour as yourselves because you _are_ your neighbour; a
mere illusion makes you believe that your neighbour is something
different from yourselves. Or in the words of the Bhagaradgitah: He who
knows himself in everything and everything in himself, will not injure
himself by himself. This is the sum and tenor of all morality, and this
is the standpoint of a man knowing himself a Brahman.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 340
_Stanza 1._—The story of the creation of Adam, and of the part played in
it by the angels, is told by Mahommad in the following terms: “When thy
Lord said unto the angels, I am going to place a substitute on earth;
they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed
blood? but we celebrate thy praise and sanctify thee. God answered,
Verily I know that which ye know not; and he taught Adam the names of
all things, and then proposed them to the angels, and said, Declare unto
me the names of these things if ye say truth. They answered, Praise be
unto thee, we have no knowledge but what thou teachest us, for thou art
knowing and wise. God said, Oh Adam, tell them their names. And when he
had told them their names, God said, Did I not tell you that I know the
secrets of heaven and earth, and know that which ye discover and that
which ye conceal? And when we said unto the angels, Worship Adam; they
all worshipped him, except Eblis, who refused, and was puffed up with
pride, and became of the number of unbelievers.”—_Koran_, chap. ii.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 345
_Stanza 3._—The Zindeh Rud was a river that flowed past Isfahan. There
are unfortunately no longer rose gardens upon its banks, for it
disappeared completely in the terrible earthquake which occurred in the
spring of the year 1853. I suspect from internal evidence that this poem
was sent to some friends of Hafiz living at Isfahan, upon whom the
passionate appeal need reflect no discredit, since it may quite possibly
be merely the Oriental way of writing a letter of thanks. At the same
time, in spite of this rational explanation, it must be acknowledged
that the meaning of the name Zindeh Rud is River of Life. I tremble to
think into what a slough of mysticism the innocent little stream might
be induced to guide us!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 14
The Arab traveller Ibn Batuta, who visited Shiraz between the years 1340
and 1350, has left a description of its ruler: “Abu Ishac,” says he, “is
one of the best Sultans that can be found” (it must be confessed that
the average of Sultans was not very high in Ibn Batuta’s time); “he is
fair of face, imposing of presence, and his conduct is no less to be
admired. His mind is generous, his character remarkable, and he is
modest although his power is great and his territories extensive. His
army exceeds the number of 30,000 men, Turks and Persians. The most
faithful of his subjects are the inhabitants of Isfahan; but he fears
the Shirazis, who are a brave people, not to be controlled by kings, and
he will not trust them with arms.”[2] This view of his relations with
the two towns tallies with Abu Ishac’s subsequent history, and points to
a considerable power of observation on the part of Ibn Batuta. But he
relates a tale which would seem to show that Abu Ishac was not unpopular
even in Shiraz: on a certain occasion he wished to build a great gate in
that city, and hearing of his desire the inhabitants vied with each
other in their eagerness to satisfy it; men of all ranks turned out to
do the work, putting on their best clothes and digging the foundations
with spades of silver. Abu Ishac shared the passion of the age for
letters, and was anxious to be accounted a rival to the King of Delhi in
his generosity to men of learning; “but,” sighs Ibn Batuta, “how far is
the earth removed from the Pleiades!” The Persian historian who
describes Abu Ishac’s execution, quotes a quatrain which the Atabeg is
supposed to have written while he was in prison:
Poems from the Divan of Hafiz, passage 357
Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO.
Edinburgh & London
Poems from the Divan of Hafiz, passage 41
The story of the creation as told in the Koran it is impossible for the
Sufis to accept; they are bound to give an outward adhesion to it, but
in their hearts they treat it as an allegory. The world is posterior to
God only in the nature of its existence and not in time: the Sufis were
not far from the doctrine of the eternity of matter, from which they
were only withheld by the necessity of conforming with the teaching of
the Koran. They content themselves with saying that the world came into
existence when it pleased God to manifest himself beyond himself, and
will cease when it shall please him to return into himself again. It is
more difficult to dispose of the resurrection of the body, which is
constantly insisted upon by Mahommad. That the soul, when it has at last
attained to complete union with God, should be obliged to return to the
prison from whence it has escaped at death, is entirely repugnant to all
Sufis; nor can they explain satisfactorily the divergence of their
opinions from those of the Prophet.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 125
Lady that hast my heart within thy hand,
Thou heed’st me not; and if thou turn thine ear
Unto the wise, thou shalt not understand—
Behold the fault is thine, our words were clear.
For all the tumult in my drunken brain
Praise God! who trieth not His slave in vain;
Nor this world nor the next shall make me fear!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 346
_Stanza 2._—“Love and Faith,” says Rosenzweig, is the name of a
well-known Persian story which has been retold by many writers.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 89
To them that here renowned for virtue live,
A heavenly palace is the meet reward;
To me, the drunkard and the beggar, give
The temple of the grape with red wine stored!
Beside a river seat thee on the sward;
It floweth past—so flows thy life away,
So sweetly, swiftly, fleets our little day—
Swift, but enough for me!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 280
In the garden of Mosalla, Hafiz lies buried; the stream Ruknabad flows
near at hand.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 123
Look not upon the dimple of her chin,
Danger lurks there!
Where wilt thou hide, oh trembling heart, fleeing in
Such mad haste—where?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 126
My weary heart eternal silence keeps—
I know not who has slipped into my heart;
Though I am silent, one within me weeps.
My soul shall rend the painted veil apart.
Where art thou, Minstrel! touch thy saddest strings
Till clothed in music such as sorrow sings,
My mournful story from thy zither sweeps.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 8
_Behold we laugh, we warm us at Love’s fire,
We thirst and scarce dare tell what wine we crave,
We lift our voices in Grief’s dark-robed choir;
Sing thou the wisdom joy and sorrow gave!
If my poor rhymes held aught of the heart’s lore,
Fresh wreaths were theirs to lay upon thy grave—
Master and Poet, all was thine before!_
Poems from the Divan of Hafiz, passage 325
_Stanza 1._—There are many ways of taking omens which are still
practised by the Persians. Concerning astrology and geomancy Mr. Browne
questioned a learned Persian, and received the reply that there was
positive proof of their truth. The Persian added, however, that the
study of these sciences was very difficult, and many who professed to be
acquainted with them were mere charlatans. Many dreams also, he said,
were capable of interpretation, and might furnish indications to events
which were yet to come. Mr. Browne relates that he consulted a
geomancer, who, by means of dice, gave him much information as to his
future—none of which has yet been justified by the event—but on being
asked to perform the less difficult task of answering some questions as
to his past, turned the conversation into other channels. “I discussed,”
says the traveller, “the occult sciences with several of my friends, to
discover as far as possible the prevailing opinion among them.” One of
them made use of the following argument to prove their existence: “God,”
he said, “has no _bukhl_ (avarice); it is impossible for Him to withhold
from any one a thing for which he strives with sufficient earnestness.
Just as if a man devotes all his energies to the pursuit of spiritual
knowledge he attains to it, so if he chooses to make occult sciences and
magical powers the object of his aspirations they will assuredly not be
withheld from him.”—_A Year Amongst the Persians._
Poems from the Divan of Hafiz, passage 107
Singer, sweet Singer, fresh notes strew,
Fresh and afresh and new and new!
Heart-gladdening wine thy lips imbrue,
Fresh and afresh and new and new!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 180
The days of absence and the bitter nights
Of separation, all are at an end!
Where is the influence of the star that blights
My hope? The omen answers: At an end!
Autumn’s abundance, creeping Autumn’s mirth,
Are ended and forgot when o’er the earth
The wind of Spring with soft warm feet doth wend.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 77
Before the milk upon thy lips was dry,
I said: “Lips where the salt of wit doth lie,
Sweets shall be mingled with thy mockery,
And not in vain!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 369
“Let her shoot from beneath her eyelashes a hundred glances,
challenging and victorious.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 263
“In this country (_i.e._ North-Eastern China) is found the best musk in
the world, and I will tell you how it is produced. There exists in that
region a kind of wild animal like a gazelle. It has feet and tail like
the gazelle’s, a stag’s hair of a very coarse kind, but no horns. It has
four tusks, two below and two above, about three inches long, and
slender in form, one pair growing downwards and the other upwards. It is
a very pretty creature. The musk is found in this way: when the creature
has been taken, they find at the navel, between the flesh and the skin,
something like an imposthume filled with blood, which they cut out and
remove, with all the skin attached to it; and the blood inside this
imposthume is the musk that produces that powerful perfume. There is an
immense number of these beasts in the country we are speaking of. The
flesh is very good to eat. Messer Marco brought the dried head and feet
of one of these animals to Venice with him.”—_Travels of Marco Polo._
Poems from the Divan of Hafiz, passage 101
Oh Cup-bearer, set my glass afire
With the light of wine! oh minstrel, sing:
The world fulfilleth my heart’s desire!
Reflected within the goblet’s ring
I see the glow of my Love’s red cheek,
And scant of wit, ye who fail to seek
The pleasures that wine alone can bring!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 132
Light of mine eyes and harvest of my heart,
And mine at least in changeless memory!
Ah, when he found it easy to depart,
He left the harder pilgrimage to me!
Oh Camel-driver, though the cordage start,
For God’s sake help me lift my fallen load,
And Pity be my comrade of the road!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 182
The long confusion of the nights that were,
Anguish that dwelt within my heart, is o’er;
’Neath the protection of my lady’s hair
Grief nor disquiet come to me no more.
What though her curls wrought all my misery,
My lady’s gracious face can comfort me,
And at the end give what I sorrow for.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 83
Oh Turkish maid of Shiraz! in thy hand
If thou’lt take my heart, for the mole on thy cheek
I would barter Bokhara and Samarkand.
Bring, Cup-bearer, all that is left of thy wine!
In the Garden of Paradise vainly thou’lt seek
The lip of the fountain of Ruknabad,
And the bowers of Mosalla where roses twine.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 66
The bird of gardens sang unto the rose,
New blown in the clear dawn: “Bow down thy head!
As fair as thou within this garden close,
Many have bloomed and died.” She laughed and said:
“That I am born to fade grieves not my heart;
But never was it a true lover’s part
To vex with bitter words his love’s repose.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 335
The angel Gabriel, the Holy Spirit, is the highest of all the angels. It
is his duty to write down the decrees of God; through him the Koran was
revealed to Mahommad, and it is he who, hovering above the throne of
God, shelters it with his wings. Hafiz therefore claims for Shiraz the
protection of him who is guardian of the highest place in heaven.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 183
Light-hearted to the tavern let me go,
Where laughs the pipe, the merry cymbals kiss;
Under the history of all my woe,
My mistress sets her hand and writes: Finis.
Oh, linger not, nor trust the inconstant days
That promised: Where thou art thy lady stays—
The tale of separation ends with this!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 178
Red wine I worship, and I worship her!—
Speak not to me of anything beside,
For nought but these on earth or heaven I care.
What though the proud narcissus flowers defied
Thy shining eyes to prove themselves more bright,
Yet heed them not! those that are clear of sight
Follow not them to whom all light’s denied.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 283
_Stanza 3._—Joseph is the Oriental type of perfect beauty. The story of
his relations with Zuleikha, Potiphar’s wife, is one of the famous love
stories of the East; Jami made it the theme of a long metaphysical poem.
The part played by Zuleikha in Persian tales is far more creditable than
that which is assigned to her either in the Bible or the Koran.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 57
Renan has put into a few luminous sentences his view of the mystical
poets of India and Persia. “On sait que dans ces pays,” he says, “s’est
développée une vaste littérature où l’amour divin et l’amour terrestre
se croisent d’une façon souvent difficile à démêler. L’origine de ce
singulier genre de poésie est une question qui n’est pas encore
éclaircie. Dans beaucoup de cas les sens mystiques prêtés à certaines
poésies érotiques persanes et hindoues n’ont pas plus de réalité que les
allégories du Cantique des Cantiques. Pour Hafiz, par exemple, il semble
bien que l’explication allégorique est le plus souvent un fruit de la
fantaisie des commentateurs, ou des précautions que les admirateurs du
poète étaient obligés de prendre pour sauver l’orthodoxie de leur auteur
favori. Puis l’imagination étant montée sur ce thème, et les esprits
étant faussés par une exégèse qui ne voulait voir partout qu’allégories,
on en est venu à faire des poèmes réellement à double sens. Comme ceux
de Djellaleddin Rumi, de Wali, &c.... Dans l’Inde et la Perse ce genre
de poésie (érotico-mystique) est le fruit d’un extrème raffinement,
d’une imagination vive et portée au quiétisme, d’un certain goût du
mystère, et aussi, en Perse du moins, de l’hypocrisie imposée par le
fanatisme musulman. C’est, en effet, comme réaction contre la sécheresse
de l’Islamisme que le soufisme a fait fortune chez les musulmans non
arabes. Il y faut voir une révolte de l’esprit arien contre l’effroyante
simplicité de l’esprit sémitique, excluant par la rigueur de sa
théologie toute devotion particulière, toute doctrine secrète, toute
combinaison religieuse vivante et variée.”[15]
Poems from the Divan of Hafiz, passage 348
The word bezoar comes from two Arabic roots which signify the
annihilator of poison. Murray gives several examples of its use by
seventeenth and eighteenth century writers in the sense of an antidote,
chiefly to snake bites. Topsell, for instance, in his book on Serpents
(1607), remarks that “the juice of apples being drunk, and endive, are
the proper Bezoar against the venom of a Phalangie”—whatever that may
be. The word was also applied to various substances held as antidotes,
especially to a concretion found in the stomach of some animals, formed
of concentric layers of animal matter deposited round some foreign
substance. This concretion was called the bezoar stone. The original
sort was the lapis bezoar orientale obtained from the wild goat of
Persia, which was in later times called the bezoar goat; also from
various antelopes, &c. The lapis bezoar occidentale, obtained from the
llamas of Peru, was less valued. The chamois yielded German bezoar. “The
stone,” says Frampton, in his “Joyful News,” “is called the Bezaar,
being approved good against Venome”; and Hawkins, in his “Voyage to the
South Seas,” talks about “the becunia and other beasts which breed the
beazer stone.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 229
Weary I turn me to my bonds again.
Once there were hands strong to deliver me,
Forget not when they broke a poor slave’s chain!
Though from mine eyes tears flow unceasingly,
I think on them whose rose gardens are set
Beside the Zindeh Rud, and I forget
Life’s misery.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 352
_Stanza 1._—Khizr. See Note to Stanza 3 of Poem XVIII.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 121
His friend’s bright face warms not the enemy
When love is done—
Where is the extinguished lamp that made night day,
Where is the sun?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 63
The waves run high, night is clouded with fears,
And eddying whirlpools clash and roar;
How shall my drowning voice strike their ears
Whose light-freighted vessels have reached the shore?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 288
“Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise,”
says the Koran (chap. x.). Two guardian angels attend every man and
write down his actions; they are changed daily and a fresh pair takes
their place. The books which they have written shall be produced on the
Day of Judgment.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 90
Look upon all the gold in the world’s mart,
On all the tears the world hath shed in vain;
Shall they not satisfy thy craving heart?
I have enough of loss, enough of gain;
I have my Love, what more can I obtain?
Mine is the joy of her companionship
Whose healing lip is laid upon my lip—
This is enough for me!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 72
Unto mine eyes a stranger, thou that art
A comrade ever-present to my heart,
What whispered prayers and what full meed of praise
I send to thee.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 154
Welcome, oh rose, and full-blown eglantine!
The violets their scented gladness fling,
Jasmin breathes purity—art sorrowing
Like an unopened bud, oh heart of mine?
The wind of dawn that sets closed blossoms free
Brings its warm airs to thee.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 185
The secret draught of wine and love repressed
Are joys foundationless—then come whate’er
May come, slave to the grape I stand confessed!
Unloose, oh friend, the knot of thy heart’s care,
Despite the warning that the Heavens reveal!
For all his thought, never astronomer
That loosed the knot of Fate those Heavens conceal!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 310
_Stanza 4._—Concerning the Last Judgment, a beautiful tradition relates
that there are seven degrees of punishment, but eight of blessedness,
because God’s mercy exceeds His justice.