375 passages indexed from Poems from the Divan of Hafiz (Hafiz (Gertrude Bell translation)) — Page 3 of 8
Poems from the Divan of Hafiz, passage 38
Baron Sylvestre de Sacy suggested the following explanation of the
matter.[3] The second century of the Hejira was a time of fermentation
and of the rise of sects. This was due in the first place to the
introduction of Greek philosophy, and in the second to the rivalry
between the partisans of Ali and those of the Ommiad and Abbaside
Khalifs. It was among the followers of Ali that the doctrines of the
union of God and man, the infusion of the Divinity in the imams, and the
allegorical interpretation of religious ceremonies grew up. Daulat Shah
in his Biography of the Persian Poets traces back mysticism as far as to
Ali himself, though it is probable that he is imputing to the son-in-law
of the Prophet beliefs which were of a somewhat later date. By force of
circumstances the Alides were placed in opposition to the ruling
Khalifs, and were obliged to find a justification for their attitude,
and for submitting to the observances enjoined by those whom they
refused to recognise as true representatives of Mahommad. They read the
Koran by the light of a new creed, and interpreted it in a manner far
different from that intended by its author. From the moment when the
division between Shi’ite and Sunni sprang into being, the Shi’ites, or
followers of Ali, made the eastern provinces of the Khalifate their
stronghold. It is not unreasonable to suppose that a mysticism, in every
way contrary to the true spirit of the Koran, made in those provinces
nearest to India so rapid a progress, because, before the conquest of
Persia by the Arabs, Indian mysticism had already struck root there.
That is to say, that there had grown up, side by side with
Zoroastrianism, a mysticism eminently congenial to the peculiar temper
of the Persian mind—so congenial, indeed, that it was not stamped out by
the Arab conquerors, but insinuated itself into the stern and practical
creed which they forced upon a nation of dreamers and metaphysicians.
The author of the Dabistan, a book written in the seventeenth century,
containing the description of twelve different faiths, relates that
there existed in Persia a sect belonging to the Yekaneh Bina, of those
whose eyes are fixed upon One alone: “They say that the world has no
external or tangible existence; all that is, is God, and beyond him
there is nothing. The intelligences and the souls of men, the angels,
the heavens, the stars, the elements, and the three kingdoms of nature
exist only in the mind of God and have no existence beyond.” “If this
Indian doctrine of Maya, or Illusion,” adds M. de Sacy, “had been
transferred to Persia, there is every reason to believe that mysticism,
grounded on the doctrine that all things are an emanation from God and
that unto him they shall return, may be traced to the same source.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 191
My friend has fled! alas, my friend has fled,
And left me nought but tears and pain behind!
Like smoke above a flame caught by the wind,
So rose she from my breast and forth she sped.
Drunk with desire, I seized Love’s cup divine,
But she that held it poured the bitter wine
Of Separation into it and fled.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 209
The breath of Dawn’s musk-strewing wind shall blow,
The ancient world shall turn to youth again,
And other wines from out Spring’s chalice flow;
Wine-red, the judas-tree shall set before
The pure white jessamine a brimming cup,
And wind flowers lift their scarlet chalice up
For the star-pale narcissus to adore.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 260
Where are the tidings of union? that I may arise—
Forth from the dust I will rise up to welcome thee!
My soul, like a homing bird, yearning for Paradise,
Shall arise and soar, from the snares of the world set free.
When the voice of thy love shall call me to be thy slave,
I shall rise to a greater far than the mastery
Of life and the living, time and the mortal span:
Pour down, oh Lord! from the clouds of thy guiding grace,
The rain of a mercy that quickeneth on my grave,
Before, like dust that the wind bears from place to place,
I arise and flee beyond the knowledge of man.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 40
This losing of the soul in God is only a return (and here we come near
to such Platonic doctrines as those embodied in the Phædrus) to the
conditions which existed before birth into the world. Just as in the
Dialogue the immortal steed which is harnessed to the chariot of the
soul, longs to return to the plain of birth, and to see again the true
justice, beauty, and wisdom of which it has retained an imperfect
recollection, so the soul of the Sufi longs to return to God, from whom
it has been separated by the mortal veil of the body. But this reunion
is pushed much further by the Eastern philosophers than by Plato; it
implies, according to them, the complete annihilation of distinct
personality, corresponding to the conditions, quite unlike those
described by the Platonic Socrates, which they believe to have existed
before birth. There is nothing which is not from God and a part of God.
In himself he contains both being and not being; when he chooses he
casts his reflection upon the void, and that reflection is the universe.
There is a fine passage in Jami’s Yusuf and Zuleikha in which he sets
forth this doctrine of the creation. “Thou art but the glass,” the poet
concludes, “his is the face reflected in the mirror; nay, if thou
lookest steadfastly, thou shalt see that he is the mirror also.” In a
parable, Jami illustrates the universal presence of God, and the blind
searching of man for that by which he is surrounded on every side. There
was a frog which sat upon the shores of the ocean, and ceaselessly day
and night he sang its praise. “As far as mine eyes can see,” he said, “I
behold nothing but thy boundless surface.” Some fish swimming in the
shallow water heard the frog’s song, and were filled with a desire to
find that wonderful ocean of which he spoke, but go where they would
they could not discover it. At last, in the course of their search, they
fell into a fisherman’s net, and as soon as they were drawn out of the
water they saw beneath them the ocean for which they had been seeking.
With a leap they returned into it.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 279
“Si le roi m’avait donné
Paris sa grande ville,
Et qu’il me fallût quitter
L’amour de ma mie,
Je dirais au roi Henri:
Reprenez votre Paris,
J’aime mieux ma mie, ô gué,
J’aime mieux ma mie!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 147
Bring the cup in thine hand to the Judgment-seat;
Thou shalt rise, oh Hafiz, to Heaven’s gate
From the tavern where thou hast tarried late.
And if thou hast worshipped wine, thou shalt meet
The reward that the Faithful attain;
If such thy life, then fear not thy fate,
Thou shalt not have lived and worshipped in vain!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 254
The days of Spring are here! the eglantine,
The rose, the tulip from the dust have risen—
And thou, why liest thou beneath the dust?
Like the full clouds of Spring, these eyes of mine
Shall scatter tears upon the grave thy prison,
Till thou too from the earth thine head shalt thrust.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 49
How far the Divan of Hafiz can be said to embody these doctrines, each
reader must decide for himself, and each will probably arrive at a
different conclusion. Between the judgment of Jami, that Hafiz was
undoubtedly an eminent Sufi, and that of Von Hammer, who, playing upon
his names, declared that the Sun of the Faith gave but an uncertain
light, and the Interpreter of Secrets interpreted only the language of
pleasure—between these two there is a wide field for differences of
opinion. For my part, I cannot agree entirely either with Jami or with
Von Hammer. Partly, perhaps, owing to the wise guidance of Sheikh Mahmud
Attar, partly to a natural freedom of spirit, Hafiz seems to me to rise
above the narrow views of his co-religionists, and to look upon the
world from a wider standpoint. The asceticism of Sufi and orthodox he
alike condemns: “The ascetic is the serpent of the age!” he cries. I
think it was not only to curry favour with a king that he welcomed the
accession of Shah Shudja, nor was it only to disarm the criticism of
stricter Mohammadans that he described himself as a weary seeker after
wisdom, praying God to show him some guiding light by which he might
direct his steps. Of the two conclusions that are commonly drawn from
the statement that to-morrow we die, Hafiz accepted neither unmodified
by the other. “Eat and drink,” seemed to him a poor solution of the
mysterious purpose of human life, and an unsatisfactory sign-post to
happiness; “the abode of pleasure,” he says, “was never reached except
through pain.” On the other hand, he was equally unwilling to despise
the good things of this world. “The Garden of Paradise may be pleasant,
but forget not the shade of the willow-tree and the fair margin of the
fruitful field.” “Now, now while the rose is with us, sing her praise;
now, while we are here to listen, Minstrel, strike the lute! for the
burden of all thy songs has been that the present is all too short, and
already the unknown future is upon us.” He, too, would have us cut down
far reaching hope to the limit of our little day, though he cherished in
his heart a more or less elusive conviction that he should find the fire
of love burning still, and with a purer flame, behind the veil which his
eyes could not pierce.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 265
_Stanza 2._—The title which Hafiz gives to the Tavern-keeper is
Pir-i-Maghan—literally, the Old Man of the Magians. The history of this
title is an epitome of the history of Persian faiths. It indicated
primarily the priest of the first of Persian religions, that of
Zoroaster. When the Mahommadans invaded Persia, and the preachers of the
Prophet supplanted the priests of Zoroaster, their title fell into
disrepute, and was degraded so far that it came to mean only the keeper
of a tavern or caravanserai. But in this sense it gradually regained the
honourable place from which it had fallen; for the keepers of such
places of resort were, for the most part, men well acquainted with the
“ways of the road and the hostelry.” In their time they may themselves
have served travellers upon their journey; they had heard and learnt
much from the wayfarers who stopped at their gates, and they were able
to guide others upon their journey, sending them forth refreshed and
comforted in body. And here the Sufis took up the ancient name and used
it to mean that wise old man who supplied weary travellers upon life’s
road with the spiritual draught of Sufi doctrine which refreshes and
comforts the soul.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 119
From monkish cell and lying garb released,
Oh heart of mine,
Where is the Tavern fane, the Tavern priest,
Where is the wine?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 150
But thou that knowest God by heart, away!
Wine-drunk, love-drunk, we inherit Paradise,
His mercy is for sinners; hence and pray
Where wine thy cheek red as red erghwan dyes,
And leave the cell to faces sinister.
Oh Khizr, whose happy feet bathed in life’s fount,
Help one who toils afoot—the horsemen mount
And hasten on their way; I scarce can stir.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 179
Before the tavern door a Christian sang
To sound of pipe and drum, what time the earth
Awaited the white dawn, and gaily rang
Upon mine ear those harbingers of mirth:
“If the True Faith be such as thou dost say,
Alas! my Hafiz, that this sweet To-day
Should bring unknown To-morrow to the birth!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 323
This poem is said to have been written by Hafiz upon the death of his
wife.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 318
“One poor robe.” The Persian runs: “man dervish-i-yek kaba”—_i.e._ I, a
poor man of one robe—_dervish_ signifying in its primary sense, it is
hardly necessary to say, _poor_. I should think that the double meaning
is significant. In its mystical sense, the poem describes how Hafiz
found consolation in the ecstatic drunkenness of the Sufis, in the
minstrel’s song, or divine message, which brought him a word from God;
and when finally the last shred of his orthodoxy had been torn from him,
when in his desperate struggle with existence he was forced to abandon
even his dervish robe, Heaven mercifully showed him a safe refuge in the
Sufi doctrines.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 18
Worn out before his time with riotous living, Shah Shudja did his utmost
to secure the welfare of his family before he died. He sent letters both
to Timur and to Sultan Ahmed of Baghdad recommending to their protection
his son Zein-el-Abeddin, his brothers, and his nephews. The curtain is
drawn aside for a moment from the death-bed of the King, and an
anecdote, such as Oriental historians love, reveals to us the fearless
and terrible face. Hearing that his brother Ahmed was preparing to
dispute the succession with Zein-el-Abeddin, he sent for him in order to
persuade him to withdraw his claims. But when Ahmed entered the room
where Shah Shudja lay sick to death, both brothers burst into tears, and
Ahmed was so much overcome by emotion that he was obliged to withdraw.
Thereupon Shah Shudja sent him a letter by the hand of a faithful
servant. “The world,” he said, “is like unto the shadow of a cloud and a
dream of the night; for the one has no resting-place, and when the
dreamer awakens there remains to him but a vain memory of the other. I
foresee much disturbance in Shiraz; Kerman is the home of our fathers. I
have no complaint to lay at your door; but now that I am about to fare
upon a long journey, if you were to become a sower of discord, not I
alone would reproach you, but God also; and our enemies would rejoice.
Go therefore to Kerman and renounce this unhappy city.” And Ahmed went.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 1
POEMS FROM THE
DIVAN OF HAFIZ
Poems from the Divan of Hafiz, passage 291
_Stanza 4._—Compare François Villon’s rough and powerful treatment of
the same theme:—
Poems from the Divan of Hafiz, passage 189
The murmuring stream of Ruknabad, the breeze
That blows from out Mosalla’s fair pleasaunce,
Summon me back when I would seek heart’s ease,
Travelling afar; what though Love’s countenance
Be turned full harsh and sorrowful on me,
I care not so that Time’s unfriendly glance
Still from my Lady’s beauty turned be.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 284
Every translator of Hafiz has tried his hand upon this song, which is
one of the most famous in the Divan. It is only right to inform the
reader that the original is of great beauty.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 374
------------------------------------------------------------------------
Poems from the Divan of Hafiz, passage 26
From Oweis himself Hafiz is said to have received kindness, but he does
not seem to have been satisfied with the Sultan’s conduct towards him:
“From my heart,” he says, “I am the slave of Sultan Oweis, but he
remembers not his servant.” The son of Oweis, Sultan Ahmed of Baghdad,
whose cruelty caused his subjects to call in the aid of Timur against
him, was very anxious to induce Hafiz to visit his court; but Hafiz,
perhaps with prudence, declined the invitation, saying that he was
content with dry bread eaten at home, and had no desire to taste the
honey that pilgrims gather by the roadside. He sent to Ahmed a poem in
which he loaded his name with extravagant praise. “On Persian soil,” he
declared, “the bud of joy has never blown for me. How excellent is the
Tigris of Baghdad and the perfumed wine! Oh wind of the dawn, bring unto
me the dust from my friend’s threshold, that Hafiz may wash bright with
it the eyes of his heart.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 76
Sleep on thine eyes, bright as narcissus flowers,
Falls not in vain!
And not in vain thy hair’s soft radiance showers—
Ah, not in vain!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 212
Dear is the rose—now, now her sweets proclaim,
While yet the purple petals blush and blow;
Hither adown the path of Spring she came,
And by the path of Autumn she will go.
Now, while we listen, Minstrel, tune thy lay!
Thyself hast said: “The Present steals away;
The Future comes, and bringing—what? Dost know?”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 32
The date of his death is variously given as 1388, 1389, 1391, and 1394,
but it seems unlikely that he should have been alive as late as 1394.
1389 is the year given in a couplet by an unknown author, which is
inscribed upon his tomb: “If thou wouldst know when he sought a home in
the dust of Mosalla, seek his date in the dust of Mosalla.” The letters
of the Persian words Khak-i-Mosalla, dust of Mosalla, give the number
791, that is 1389 of our era. He lies in the garden of Mosalla outside
Shiraz, a garden the praises of which he was never tired of singing, and
on the banks of the Ruknabad, where he had so often rested under the
shade of cypress-trees. When, some sixty years after the poet’s death,
Sultan Baber conquered Shiraz, he erected a monument over the tomb of
Hafiz. An oblong block of stone on which are carved two songs from the
Divan, marks the grave. At the head of it is inscribed a sentence in
Arabic: “God is the enduring, and all else passes away.” The garden
contains the tombs of many devout Persians who have desired to rest in
the sacred earth which holds the bones of the poet, and his prophecy
that his grave should become a place of pilgrimage for all the drunkards
of the world has been to a great extent fulfilled. A very ancient
cypress, said to be of Hafiz’s own planting, stood for many hundreds of
years at the head of his grave, and “cast its shadow o’er the dust of
his desire.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 332
_Stanza 3._—Maghilan, a thorny shrub which grows on the deserts of
Arabia near to Mecca. When the pilgrims see it they know that they have
almost reached their goal, and forget the hardships of the journey and
the barrenness of the wastes through which their road lies.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 13
Abu Ishac had not steered his bark into quiet waters. In 1340 Shiraz was
besieged and taken by a rival Atabeg, and the son of Mahmud Shah was
obliged to content himself with Isfahan. But in the following year he
returned, captured Shiraz by a stratagem, and again established himself
as ruler over all Fars. The remaining years of his reign are chiefly
occupied with military expeditions against Yezd, where Mahommad ibn
Muzaffar and his sons were building up a formidable power. In 1352,
determined to put an end to these attacks, Mahommad marched into Fars
and laid siege to Shiraz. Abu Ishac, whose life was one of perpetual
dissipation, redoubled his orgies in the face of danger. Uncertain of
the fidelity of the people of Shiraz, he put to death all the
inhabitants of two quarters of the town, and contemplated insuring
himself of a third quarter in a similar manner. But these measures did
not lead to the desired results. The chief of the threatened quarter got
wind of the King’s design, and delivered up the keys of his gate to Shah
Shudja, son of Mahommad ibn Muzaffar, and Abu Ishac was obliged to seek
refuge a second time in Isfahan. Four years later, in 1357, he was given
up to Mahommad, who sent him to Shiraz and, with a fine sense of
dramatic fitness, had him beheaded in an open space before the ruins of
Persepolis.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 174
Yet pardon her, oh Heart, for poor wert thou,
A humble dervish on the dusty way;
Crowned with the crown of empire was her brow,
And in the realms of beauty she bore sway.
But all the joy that Hafiz’ hand might hold,
Lay in the beads that morn and eve he told,
Worn with God’s praise; and see! he holds it now.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 131
The nightingale with drops of his heart’s blood
Had nourished the red rose, then came a wind,
And catching at the boughs in envious mood,
A hundred thorns about his heart entwined.
Like to the parrot crunching sugar, good
Seemed the world to me who could not stay
The wind of Death that swept my hopes away.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 20
The son, whose future he had spent his last hours in assuring, was not
to remain for long upon the throne bequeathed to him by his father.
During his short reign, Zein-el-Abeddin was engaged in defending himself
from the attacks of his cousin Mansur, but in 1388 he was obliged to
flee before an enemy more terrible than any he had yet known. Timur, who
for several years had been hovering upon the borders of Fars, overran
Southern Persia and took Shiraz. Zein-el-Abeddin sought refuge with
Mansur, who repaid his confidence by imprisoning and blinding him. It
must have been in the year 1388 that the celebrated interview between
Hafiz and Timur took place (see note to Poem V.), and not at the time of
the second conquest of Shiraz in 1393. The confusion between the two
dates has led several writers to doubt the truth of the story, since it
is almost certain that the poet had died before 1393. Timur bestowed
Shiraz upon Shah Yahya, uncle to Mansur, and some time governor of Yezd;
but no sooner was the Tartar army called away by disturbances in the
northern parts of the empire than Mansur overthrew his uncle and
possessed himself of Shiraz. Hafiz did not live to see the end of the
drama, but the end was not far off. In 1393 Timur advanced with 30,000
picked men against Mansur. The Muzaffaride, with only 3000 or 4000 men,
twice charged into the heart of the Tartar force, and at one moment
Timur’s own life was in danger. Mansur, who was himself fighting in the
thickest of the battle, sent a message back to the wings of his army,
ordering them to support his desperate charge; but they did not obey his
command. He fell fighting beneath the sword of Shah Rukh Mirza, Timur’s
son, leaving the conqueror to “march in triumph through Persepolis.”
Courage was a quality in which the descendants of Mahommad ibn Muzaffar
were not deficient, but among a race of soldiers Mansur seems to have
been distinguished for his reckless bearing. He, too, like the other
members of his family, was a patron of learning, and it is related that
he used to distribute 200 tomans daily among the poor scholars of
Shiraz. Both on account of their popularity and of their bravery, Timur
saw that there would be no peace for him in Shiraz while one member of
the house of Muzaffar remained alive; Mansur’s survivors were put to the
sword.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 270
A few miles from Peshawar, Darmsteter goes on to relate, there is a
dried-up pond called the Talab i Djemshid, into which the King is said
to have cast his magic cup. The head man of the village told the French
traveller that a knife had been discovered there bearing this
inscription: “This pond was dug by me, Djemshid, five hundred years
before the Hejra.” “Elle n’a pas été retrouvée, la coupe de Djemshid,”
adds Darmsteter, “non plus que la coupe du roi de Thulé, c’est pour ça
qu’il n’y a plus parmi les hommes ni science, ni amour.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 31
Hafiz by this time had grown old. Youth had been very pleasant; not
without a sigh the grey-haired man relinquished it. “Ah, why has my
black hair turned white!” he laments, and tries to warm his old blood
with the wine of former days. “Yesterday at dawn I came upon one or two
glasses of wine—as sweet as the lip of the Cup-bearer they seemed to my
palate. And then, my brain afire, I desired to return to my mistress,
Youth, but between us a divorce had been pronounced.” And again: “Last
night Hafiz strayed into the tavern, and it seemed to him that Youth,
his mistress, had come back, and that love and madness had returned to
his old head.” “Gieb meine Jugend mir zurück!” Other poets besides Hafiz
have sung to the same tune. Whether or no he lived to witness the
overthrow of the race that had sheltered him, he foresaw the troubles
that were coming upon it and upon his beloved Shiraz. There is a short
poem full of foreboding which is said to have been written after the
entry of Timur: “What tumult I see beneath the moon’s orbit, every
quarter of the earth is full of evil and wickedness! There is strife
among our daughters, and among our mothers contention, and the father is
evilly disposed towards his son. Only the foolish are drinking sherbet
of rose-water and sugar; the wise are nourished upon their own heart’s
blood. The Arabian horse is wounded beneath the saddle, and the ass
wears a collar of gold about his neck. Master, take the counsel of
Hafiz: ‘Go and do good!’ for I see that this maxim is worth more than a
treasure-house of jewels.” In several verses he congratulates Mansur
upon a victory and a fortunate return to Shiraz, which may perhaps refer
to the re-establishment of the Muzaffaride line after Timur’s departure.
“Give me the cup,” he says in one of these, “for the airs of youth blow
through my old head, so glad am I to see the King’s face again.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 115
The modest and the merry shall be seen
To boast their kinship with a single voice;
There are no differences to choose between,
Thou art but flattering thy soul with choice!
Who knows the Curtain’s secret?... Heaven is mute!
And yet with Him who holds the Curtain, e’en
With Him, oh Braggart, thou would’st raise dispute!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 39
The keynote of Sufiism is the union, the identification of God and man.
It is a doctrine which lies at the root of all spiritual religions, but
pushed too far it leads to pantheism, quietism, and eventually to
nihilism. The highest good to which the Sufis can attain, is the
annihilation of the actual—to forget that they have a separate
existence, and to lose themselves in the Divinity as a drop of water is
lost in the ocean.[4] In order to obtain this end they recommend ascetic
living and solitude; but they do not carry asceticism to the absurd
extremes enjoined by the Indian mystics, nor do they approve of
artificial aids for the subduing of consciousness, such as opium, or
hashish, or the wild physical exertions of the dancing dervishes. The
drunkenness of the Sufi poets, say their interpreters, is nothing but an
ecstatic frame of mind, in which the spirit is intoxicated with the
contemplation of God just as the body is intoxicated with wine.
According to the Dabistan there are four stages in the manifestation of
the Divinity: in the first the mystic sees God in the form of a corporal
being; in the second he sees him in the form of one of his attributes of
action, as the Maker or the Preserver of the world; in the third he
appears in the form of an attribute which exists in his very essence, as
knowledge or life; in the fourth the mystic is no longer conscious of
his own existence. To the last he can hope to attain but seldom.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 4
دو بر چشمش نهد ديگر دو بر گوش يکي بر لب نهد گويد که خاموش
Poems from the Divan of Hafiz, passage 137
Night is with child, hast thou not heard men say?
“Night is with child! what will she bring to birth?”
I sit and ask the stars when thou’rt away.
Oh come! and when the nightingale of mirth
Pipes in the Spring-awakened garden ground,
In Hafiz’ heart shall ring a sweeter sound,
Diviner nightingales attune their lay.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 59
Hafiz is rather the forerunner than the founder of this school of poets.
It is equally unsatisfactory to give a completely mystical or a
completely material interpretation to his songs. He wrote of the world
as he found it. In his experience pleasure and religion were the two
most important incentives to human action; he ignored neither the one
nor the other. I am very conscious that my appreciation of the poet is
that of the Western. Exactly on what grounds he is appreciated in the
East it is difficult to determine, and what his compatriots make of his
teaching it is perhaps impossible to understand. From our point of view,
then, the sum of his philosophy seems to be, that though there is little
of which we can be certain, that little must always be the object of all
men’s desire; each of us will set out upon the search for it along a
different road, and if none will find his road easy to follow, each may,
if he be wise, discover compensations for his toil by the wayside. And
for the rest, “Who knows the secret of the veil?” Like many a good and
brave man before his time and since, I think he was content to “faintly
trust the larger hope.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 23
From the protection of Abu Ishac, Hafiz passed into that of Shah Shudja,
but the relations between the two men seem to have been somewhat
strained. Shah Shudja may have distrusted the loyalty of one to whom Abu
Ishac had been so good a patron; moreover, he nursed a professional
jealousy of Hafiz, being himself a writer of occasional verse. The
historian Khondamir tells of an interview which cannot have increased
the goodwill of either interlocutor towards the other. Shah Shudja
reproached Hafiz with the discursiveness of his songs. “In one and the
same,” he said, “you write of wine, of Sufiism, and of the object of
your affections. Now this is contrary to the practice of the eloquent.”
“That which your Majesty has deigned to speak,” replied Hafiz (laying
his tongue in his cheek, though Khondamir does not mention the fact),
“is the essence of the truth; yet the poems of Hafiz enjoy a wide
celebrity, whereas those of some other writers have not passed beyond
the gates of Shiraz.” But an occasional bandying of sharp speeches, in
which the King usually came off second best, did little harm to a
friendship which was based upon a marked correspondence in tastes.
“Since the hour,” declares Hafiz, “that the wine-cup received honour
from Shah Shudja, Fortune has put the goblet of joy into the hand of all
wine-drinkers”; and in several poems he welcomes Shah Shudja’s accession
to the throne and the consequent removal of an edict against the
drinking of wine: “The daughter of the grape has repented of her
retirement; she went to the keeper of the peace (_i.e._ Shah Shudja) and
received permission for her deeds. Forth came she from behind the
curtain that she might tell her lovers that she has turned about.”
Partly out of gratitude, partly with an eye to future favours, Hafiz
proclaimed the glory of Shah Shudja, just as he had proclaimed that of
the hapless Abu Ishac, and the King was not averse from such good wishes
as these from the most famous poet of the age: “May the ball of the
heavens be for ever in the crook of thy polo stick, and the whole world
be a playing-ground unto thee. The fame of thy goodness has conquered
the four quarters of the earth; may it be for all time a guardian unto
thee!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 163
Wash white that travel-stained sad robe of thine!
Where word and deed alike one colour bear,
The grape’s fair purple garment shall outshine
Thy many-coloured rags and tattered gear.
Full easy seemed the sorrow of the sea
Lightened by hope of gain—hope flew too fast!
A hundred pearls were poor indemnity,
Not worth the blast.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 252
Give thanks for nights spent in good company,
And take the gifts a tranquil mind may bring;
No heart is dark when the kind moon doth shine,
And grass-grown river-banks are fair to see.
The Saki’s radiant eyes, God favouring,
Are like a wine-cup brimming o’er with wine,
And him my drunken sense goes out to greet,
For e’en the pain he leaves behind is sweet.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 45
In the language of religious mysticism, God is not only the Creator and
Ruler of the world, he is also the Essentially Beautiful and the True
Beloved. Love, of which the divine being is at once the source and the
object, plays a large part in Sufi writings, a part which it is
difficult, and sometimes unwise, to distinguish from an exaggerated
expression of the human affections. Jami describes Pure Being, before it
had been manifested in Creation, “singing of love unto itself in a
wordless melody,”[11] and in the same strain Hafiz sings of “the
Imperial Beauty which is for ever playing the game of love with itself.”
Like the echo of a Greek voice falls Jami’s doctrine of human love:
“Avert not thy face from an earthly beloved, since even this may serve
to raise thee to the love of the True.” It is almost possible to read in
the Persian poem the words of the wise Diotima to Socrates: “He who has
been instructed thus far in the things of love, and has learnt to see
the Beautiful in true order and succession, when he comes towards the
end will suddenly perceive a nature of wonderful beauty, not growing or
decaying, waxing or waning ... he who, under the influence of true love,
rising upward from these things begins to see that beauty, is not far
from the end.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 157
From out the street of So-and-So,
Oh wind, bring perfumes sweet to me!
For I am sick and pale with woe;
Oh bring me rest from misery!
The dust that lies before her door,
Love’s long desired elixir, pour
Upon this wasted heart of mine—
Bring me a promise and a sign!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 305
_Stanza 2._—These lines are exceedingly mysterious, as, indeed, is the
whole poem. I have looked for an explanation of them in other editions
of Hafiz, but have found little more than a bare translation of the
Persian words. For the meaning of this stanza, see Introduction, p. 56.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 86
When thou spokest ill of thy servant ’twas well—
God pardon thee! for thy words were sweet;
Not unwelcomed the bitterest answer fell
From lips where the ruby and sugar lay.
But, fair Love, let good counsel direct thy feet;
Far dearer to youth than dear life itself
Are the warnings of one grown wise—and grey!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 248
Ah, swerve not from the path of righteousness
Though the world lure thee! like a wrinkled crone,
Hiding beneath her robe lasciviousness,
She plunders them that pause and heed her moan.
From Sinai Moses brings thee wealth untold;
Bow not thine head before the calf of gold
Like Samir, following after wickedness.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 277
_Stanza 1._—When the conqueror Timur entered Shiraz it is related that
he summoned Hafiz before him and said: “Of all my empire, Bokhara and
Samarkand are the fairest jewels; how comes it that in thy song thou
hast declared that thou would’st exchange them against the black mole on
the cheek of thy mistress?” Hafiz replied: “It is because of such
generosity that I am now as poor as thou seest.” The Emperor was not to
be outdone in repartee: he sent the poet away a richer man by some
hundreds of gold pieces.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 241
My soul is on my lips ready to fly,
But grief beats in my heart and will not cease,
Because not once, not once before I die,
Will her sweet lips give all my longing peace.
My breath is narrowed down to one long sigh
For a red mouth that burns my thoughts like fire;
When will that mouth draw near and make reply
To one whose life is straitened with desire?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 293
Solomon, the type of human greatness, is the King whose mastery has left
nothing behind. He harnessed the wind as a steed to his chariot, he
spoke with the birds in their own tongue, and the wise and magnificent
Assaf was his minister. Upon his seal was engraved the name of God which
is unknown to men and before which the Jinn and the Angels must bow
down. It was with this seal that he fastened up the bottles in which he
imprisoned the Jinn—those bottles which the fishermen in the “Arabian
Nights” pull up in their nets.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 62
Hear the Tavern-keeper who counsels you:
“With wine, with red wine your prayer carpet dye!”
There was never a traveller like him but knew
The ways of the road and the hostelry.
Where shall I rest, when the still night through,
Beyond thy gateway, oh Heart of my heart,
The bells of the camels lament and cry:
“Bind up thy burden again and depart!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 12
From this time onward the governors of the Persian provinces seem to
have given a nominal allegiance now to the Sultan of Baghdad, now to the
more distant Khalif. The position of Shiraz between Baghdad and Cairo
must have resembled that of Venice between Rome and Constantinople, and,
like Venice, she was obedient to neither lord.