375 passages indexed from Poems from the Divan of Hafiz (Hafiz (Gertrude Bell translation)) — Page 6 of 8
Poems from the Divan of Hafiz, passage 9
Shemsuddin Mahommad, better known by his poetical surname of Hafiz, was
born in Shiraz in the early part of the fourteenth century.[1] His
names, being interpreted, signify the Sun of the Faith, the
Praiseworthy, and One who can recite the Koran; he is further known to
his compatriots under the titles of the Tongue of the Hidden and the
Interpreter of Secrets. The better part of his life was spent in Shiraz,
and he died in that city towards the close of the century. The exact
date either of his birth or of his death is unknown. He fell upon
turbulent times. His delicate love-songs were chanted to the rude
accompaniment of the clash of arms, and his dreams must have been
interrupted often enough by the nip of famine in a beleaguered town, the
inrush of conquerors, and the flight of the defeated.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 161
Not all the sum of earthly happiness
Is worth the bowed head of a moment’s pain,
And if I sell for wine my dervish dress,
Worth more than what I sell is what I gain!
Land where my Lady dwells, thou holdest me
Enchained; else Fars were but a barren soil,
Not worth the journey over land and sea,
Not worth the toil!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 295
The mystical interpretation of the first few lines is said to be: As the
wine glows in the cup like the reflection of a ruddy cheek, so in the
goblet of my heart I have seen the reflection of God, the true Beloved.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 64
I sought mine own; the unsparing years
Have brought me mine own, a dishonoured name.
What cloak shall cover my misery o’er
When each jesting mouth has rehearsed my shame!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 312
_Stanza 3._—“Erghwan,” the Syringa Persica or Persian lilac. In the
early spring, before it comes into leaf, it is covered with buds of a
beautiful reddish-purple colour.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 362
Dr. Johnson’s contribution to this vexed question is perhaps as good
as any other: “Sir,” said he to Boswell, “we _know_ the will is free,
there’s an end on’t.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 372
“Add to these the hidden meaning, like eyes half seen through their
lashes, that her whole body may be a perfect mystery.”—_“Translation
of the Kilidi Afghani,” by T. C. Plowden._
Poems from the Divan of Hafiz, passage 198
Hast thou forgotten when thy cheek’s dear torch
Lighted the beacon of desire in me,
And when my heart, like foolish moths that scorch
Their wings and yet return, turned all to thee?
Within the banquet-hall of Good Repute
(Hast thou forgot?) the wine’s self-pressed my suit,
And filled the morn with drunken jollity!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 363
_Cf._ St. Paul, who is scarcely more explicit: “Work out your own
salvation; for it is God which worketh in you both to will and to work
for his good pleasure.” (Phil. ii. 12).
Poems from the Divan of Hafiz, passage 24
One of Shah Shudja’s vizirs, Hadji Kawameddin Hassan, was also a good
friend to Hafiz. In the poems he is frequently alluded to as the second
Assaf (the first Assaf having been King Solomon’s vizir, renowned for
his wisdom), while Shah Shudja masquerades under the title of Solomon
himself. On his return from a journey, probably to Yezd, Hafiz spent
some months in the house of the Vizir—induced thereto by a cogent
argument. In one of the poems there is a dialogue between himself and a
friend, in which the friend says to him, “When after two years’ absence
thy destiny has brought thee home, why comest thou not out of thy
master’s house?” Hafiz replies that the road in which he walks is not of
his choosing: “An officer of my judge stands, like a serpent, in ambush
upon the path, and whenever I would pass beyond my master’s threshold he
serves me with a summons and hurries me back into my prison.” He goes on
to remark that under these painful circumstances he finds his master’s
house a sure refuge, and the servants of the Vizir useful allies against
the officers of the law. “If any one proffers a demand to me there, I
call to my aid the strong arm of one of the Vizir’s dependants, and with
a blow I cause his skull to be cleft in two.” A summary manner, one
would think, of dealing with the law, and little calculated to incline
the heart of his judge towards the offender.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 365
Listen to the advice of an Afghan singer who wrote his _Ars Poetica_
in the mountains south of Peshawar about the middle of the seventeenth
century:—
Poems from the Divan of Hafiz, passage 175
Not one is filled with madness like to mine
In all the taverns! my soiled robe lies here,
There my neglected book, both pledged for wine.
With dust my heart is thick, that should be clear,
A glass to mirror forth the Great King’s face;
One ray of light from out Thy dwelling-place
To pierce my night, oh God! and draw me near.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 30
Shah Shudja was not the only member of the house of Muzaffar who
protected Hafiz; the warrior prince Mansur was his staunch friend. He
appears to have been absent from Shiraz at the time of Mansur’s
accession—perhaps he had accompanied Timur’s retreating army. “The wind
has brought me word,” he cries, “that the day of sorrow is overpast; I
will return to Shiraz through the favour of my friend. On the banners of
the Conqueror (_i.e._ Mansur, of whose name this is the meaning) Hafiz
is borne up into heaven; fleeing for refuge, his destiny has set him
upon the steps of a throne.” Mansur held the poet in high esteem. There
is a tradition that when he appointed one of his sons governor over a
province, the young man asked his father to give him his vizir,
Jelaleddin, as a counsellor, and Hafiz as a teacher. “What!” replied
Mansur, “wouldst thou be King even in thy father’s lifetime, that thou
demandest of him the two wisest men in his realm?”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 253
Hafiz, thy life has sped untouched by care,
With me towards the tavern turn thy feet!
The fairest robbers thou’lt encounter there,
And they will teach thee what to learn is sweet.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 117
Where is my ruined life, and where the fame
Of noble deeds?
Look on my long-drawn road, and whence it came,
And where it leads!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 333
_Stanza 1._—Khizr—see Note to the third stanza of Poem XVIII.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 336
Ibn Batuta, the Arab traveller who visited Shiraz about the year 1340,
has left a charming description of the native town of Hafiz and of the
manners of his contemporaries. “Shiraz,” he says, “is a well-built town
of a great size, a wide celebrity, and a high place among cities. It
possesses pleasant gardens, far-reaching streams, excellent markets,
fine streets, and a numerous population. The town is constructed with
taste and admirably arranged; each trade has its own bazaar. The
inhabitants are a fine race and well clad. Shiraz lies in a plain;
gardens surround it on every side; and five rivers flow through it,
amongst them one called Ruknabad, a stream of which the water is
excellent to drink, very cold in summer and warm in winter. The
principal mosque is called the Old Mosque; it is as spacious and as well
built as any one could wish to see. The court of it is vast and paved
with marble; in hot weather it is washed with fresh water every night.
The wealthy citizens come there every evening to repeat the prayers of
sunset and of night. The inhabitants of Shiraz are well-to-do, pious,
and chaste; the women in particular are distinguished for their modesty.
They go completely veiled, give much in alms, and repair three times a
week to the great mosque. Often as many as two thousand are assembled
there, sitting with fans in their hands on account of the great heat.
Each day in one of the mausoleums the whole Koran is read aloud, and the
readers have very beautiful voices. The people bring with them fruits
and sweetmeats, and when the congregation has finished eating, the
preacher begins his discourse. This takes place between the mid-day and
the evening prayers.” Ibn Batuta struck up acquaintance with a Sheikh
whom he found seated in a small hermitage at the corner of a mosque. The
Sheikh was engaged in reading the Koran. In answer to Ibn Batuta’s
questions, he told him that he had founded the mosque himself, and that
the hermitage was to be his tomb. Lifting a carpet, he showed him his
grave, covered over with planks. “In that box,” he said, pointing to a
chest opposite to him, “are my winding-sheet, some spices with which my
corpse will be perfumed, and a few pieces of money which I earned by
digging a well for a pious man. The money will serve to pay for my
burial, and what is left over will be distributed among the poor.” “I
admired his conduct,” adds Ibn Batuta. “One of the mausoleums outside
the town,” he continues, “contains the tomb of Sheikh Sa’di, the first
poet of his time. Close at hand is a hermitage built by Sa’di himself,
surrounded by a charming garden. It is situated near the source of the
Ruknabad. In the garden Sheikh Sa’di constructed a number of basins for
the washing of clothes. The citizens of Shiraz make parties of pleasure
to this mausoleum; they eat food prepared in the hermitage, wash their
garments in the river, and at sunset return to the town. So did I also.
May God have mercy on Shiraz!” he concludes piously.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 108
Saki, thy radiant feet I hail;
Flush with red wine the goblets pale,
Flush our pale cheeks to drunken hue,
Fresh and afresh and new and new!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 102
Let not the blandishments be checked
That slender beauties lavish on me,
Until in the grace of the cypress decked,
My Love shall come like a ruddy pine-tree
He cannot perish whose heart doth hold
The life love breathes—though my days are told,
In the Book of the World lives my constancy.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 67
The tavern step shall be thy hostelry,
For Love’s diviner breath comes but to those
That suppliant on the dusty threshold lie.
And thou, if thou would’st drink the wine that flows
From Life’s bejewelled goblet, ruby red,
Upon thine eyelashes thine eyes shall thread
A thousand tears for this temerity.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 74
Give me the cup! a voice rings in mine ears
Crying: “Bear patiently the bitter years!
For all thine ills, I send thee heavenly grace.
God the Creator mirrored in thy face
Thine eyes shall see, God’s image in the glass
I send to thee.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 186
Not all the changes that thy days unfold
Shall rouse thy wonder; Time’s revolving sphere
Over a thousand lives like thine has rolled.
That cup within thy fingers, dost not hear
The voices of dead kings speak through the clay?
Kobad, Bahman, Djemshid, their dust is here,
“Gently upon me set thy lips!” they say.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 360
_Journal des Savants_ for 1821 and 1822.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 264
There is a play of meaning upon the musk which is obtained at the cost
of the deer’s life-blood and the tears of blood which the lover weeps
for his mistress.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 56
But some of us will feel that the apparent indifference of Hafiz lends
to his philosophy a quality which that of Dante does not possess. The
Italian is bound down within the limits of his own realism, his theory
of the universe is essentially of his own age, and what to him was so
acutely real is to many of us merely a beautiful or a terrible image.
The picture that Hafiz drew represents a wider landscape, though the
immediate foreground may not be so distinct. It is as if his mental eye,
endowed with wonderful acuteness of vision, had penetrated into those
provinces of thought which we of a later age were destined to inhabit.
We can forgive him for leaving to us so indistinct a representation of
his own time, and of the life of the individual in it, when we find him
formulating ideas as profound as the warning that there is no musician
to whose music both the drunk and the sober can dance.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 364
Hallaj lived in the ninth century. He was believed by some to be a
sorcerer, and by others a holy worker of miracles. He was condemned to
death with horrible tortures by the Khalif of Baghdad in 919, and his
ashes were thrown into the Tigris. It is said that a Sufi once asked
God why he suffered his servant Hallaj to fall into the Khalif’s
hands, and was answered, “Thus the revealers of secrets are punished.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 206
’Twixt Jafrabad and Mosalla’s close
Flies the north wind laden with ambergris—
Oh, come to Shiraz when the north wind blows!
There abideth the angel Gabriel’s peace
With him who is lord of its treasures; the fame
Of the sugar of Egypt shall fade and cease,
For the breath of our beauties has put it to shame.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 249
From the Shah’s garden blows the wind of Spring,
The tulip in her lifted chalice bears
A dewy wine of Heaven’s minist’ring;
Until Ghiyasuddin, the Sultan, hears,
Sing, Hafiz, of thy longing for his face.
The breezes whispering round thy dwelling-place
Shall carry thy lament unto the King.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 69
Not on the lips of men Love’s secret lies,
Remote and unrevealed his dwelling-place.
Oh Saki, come! the idle laughter dies
When thou the feast with heavenly wine dost grace.
Patience and wisdom, Hafiz, in a sea
Of thine own tears are drowned; thy misery
They could not still nor hide from curious eyes.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 37
Hafiz belonged to the great sect from which so many of the most famous
among Persian writers have sprung. Like Sa’di and Jami and Jelaleddin
Rumi and a score of others, he was a Sufi. The history of Sufiism has
yet to be written, the sources from which it arose are uncertain, and
that it should have found a home in Mahommadanism, the least mystical of
all religions, is still unexplained. Some have supposed that Sufiism was
imported from India after the time of Mahommad; some that it was a
development of the doctrines of Zoroaster which the Prophet’s successors
silenced but did not destroy. In reply to the first theory it has been
objected that there is no historic proof of relations between India and
Mahommadan countries after the Mahommadan era and before the rise of
Sufiism, by which the doctrines of the Indian mystics could have been
propagated; and as for the second, it seems improbable that Sufiism, of
which the essential doctrine is unity, could have borrowed much from a
religion as sharply opposed to it as that of Zoroaster, whose creed is
founded upon a dualism. A third theory is that the origins of Sufiism
are to be looked for in the philosophy of the Greeks, strangely
distorted by the Eastern mind, and in the influence of Christianity; but
though the works of Plato are frequently quoted by mystical writers, and
though it seems certain that they owe something both to the Neo-Platonic
school of Alexandria and to the Christian religion, this would not be
enough to account for the great perversion of Mahommad’s teaching.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 61
Arise, oh Cup-bearer, rise! and bring
To lips that are thirsting the bowl they praise,
For it seemed that love was an easy thing,
But my feet have fallen on difficult ways.
I have prayed the wind o’er my heart to fling
The fragrance of musk in her hair that sleeps—
In the night of her hair—yet no fragrance stays
The tears of my heart’s blood my sad heart weeps.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 228
Forget not loyal lovers long since dead,
Though faith and loyalty should be forgot,
Though the earth cover the enamoured head,
And in the dust wisdom and passion rot.
My friends have thrust me from their memory;
Vainly a thousand thousand times I cry:
Forget me not!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 128
My heart, sad hermit, stains the cloister floor
With drops of blood, the sweat of anguish dire;
Ah, wash me clean, and o’er my body pour
Love’s generous wine! the worshippers of fire
Have bowed them down and magnified my name,
For in my heart there burns a living flame,
Transpiercing Death’s impenetrable door.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 127
Lo, not at any time I lent mine ear
To hearken to the glories of the earth;
Only thy beauty to mine eyes was dear.
Sleep has forsaken me, and from the birth
Of night till day I weave bright dreams of thee;
Drunk with a hundred nights of revelry,
Where is the tavern that sets forth such cheer!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 344
_Stanza 1._—The second line of this poem is as often quoted as any,
perhaps, in the Divan: “Yàd bàd an ruz-i-gàràn, yàd bàd!” A man will set
it upon a letter to an absent friend, even when he is not particularly
anxious that days gone by should be preserved from oblivion; and how
often must the simple little line have been used by those to whom its
very simplicity made it more poignant than pages of sentiment!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 151
Ah, loose me not! ah, set not Hafiz free
From out the bondage of thy gleaming hair!
Safe only those, safe, and at liberty,
That fast enchained in thy linked ringlets are.
But from the image of his dusty cheek
Learn this from Hafiz: proudest heads shall bend,
And dwellers on the threshold of a friend
Be crownèd with the dust that crowns the meek.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 222
Last night I dreamed that angels stood without
The tavern door, and knocked in vain, and wept;
They took the clay of Adam, and, methought,
Moulded a cup therewith while all men slept.
Oh dwellers in the halls of Chastity!
You brought Love’s passionate red wine to me,
Down to the dust I am, your bright feet stept.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 201
Oh, weep no more! for once again Life’s Spring
Shall throne her in the meadows green, and o’er
Her head the minstrel of the night shall fling
A canopy of rose leaves, score on score.
The secret of the world thou shalt not learn,
And yet behind the veil Love’s fire may burn—
Weep’st thou? let hope return and weep no more!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 230
Sorrow has made her lair in my breast,
And undisturbed she lies—forget them not
That drove her forth like to a hunted beast!
Hafiz, thou and thy tears shall be forgot,
Lock fast the gates of thy sad heart! But those
That held the key to thine unspoken woes—
Forget them not!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 361
Numberless beautiful images are used to describe the union of God and
man. Jelaleddin Rumi points the same moral in the following exquisite
apologue: “There came one and knocked at the door of the Beloved. And
a voice answered and said, ‘Who is there?’ The lover replied, ‘It is
I.’ ‘Go hence,’ returned the voice; ‘there is no room within for thee
and me.’ Then came the lover a second time and knocked, and again the
voice demanded, ‘Who is there?’ He answered, ‘It is thou.’ ‘Enter,’
said the voice, ‘for I am within.’”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 193
My heart was all too narrow for my woe,
And tears of blood my weeping eyes have shed,
A crimson stream across the desert sped,
Rising from out my sad heart’s overflow.
She knew not what Love’s meanest slave can tell:
“’Tis sweet to serve!” but threw me a Farewell,
Kissing my threshold, turned, and cried “I go!”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 342
_Stanza 3._—“Concerning the forbidden fruit,” says Sale in a note to the
second chapter of the Koran, “the Mohammadans, as well as the
Christians, have different opinions. Some say it was an ear of wheat,
some will have it to have been a fig-tree, and others a vine.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 162
Down in the quarter where they sell red wine,
My holy carpet scarce would fetch a cup—
How brave a pledge of piety is mine,
Which is not worth a goblet foaming up!
Mine enemy heaped scorn on me and said:
“Forth from the tavern gate!” Why am I thrust
From off the threshold? is my fallen head
Not worth the dust?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 207
Oh wind that blows from the sun-rising,
What news of the maid with the drunken eyes,
What news of the lovely maid dost thou bring?
Bid me not wake from my dream and arise,
In dreams I have rested my head at her feet—
When stillness unbroken around me lies,
The vision of her makes my solitude sweet.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 234
And in their learned books thou’lt seek in vain
The key to Love’s locked gateway; Heart grown wise
In pain and sorrow, ask no remedy!
But when the time of roses comes again,
Take what it gives, oh Hafiz, ere it flies,
And ask not why the hour has brought it thee,
And wherefore ask no more!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 42
It has been well said that all religious teachers who have honestly
tried to construct a working formula, have found that one of their
greatest difficulties lay in reconciling the all-powerfulness of God
with man’s consciousness of his will being free; for on the one hand it
is impossible to conceive a God worth the name who shall be less than
omnipotent and omniscient, and on the other it is essential to lay upon
man some responsibility for his actions.[5] Mahommad more especially, as
Count Gobineau points out in his excellent little book,[6] found himself
confronted with this difficulty, since his primary object was to exalt
the divine personality, and to lift it out of the pantheism into which
it had fallen among the pre-Islamitic Arabs; but if he did not succeed
in indicating a satisfactory way out of the dilemma, it is at least
unjust to accuse him of having failed to recognise it. He insisted that
man is responsible for his own salvation: “Whosoever chooseth the life
to come, their desire shall be acceptable unto God.”[7] There is a
tradition that when some of his disciples were disputing over
predestination, he said to them: “Why do you not imitate Omar? For when
one came to him and asked him, ‘What is predestination?’ he answered,
‘It is a deep sea.’ And a second time he replied, ‘It is a dark road.’
And a third time, ‘It is a secret which I will not declare since God has
seen fit to conceal it.’” The Sufis were obliged to abandon free will:
it was impossible to attach any responsibility to the reflection in the
mirror. But here, again, they did not venture to give expression to
their real opinions, and their statements are therefore both confused
and contradictory. “A man may say,” remarks the author of the Dabistan,
“that his actions are his own, and with equal truth that they are
God’s.” In the Gulshen-i-Raz, a poem written in the year 1317, and
therefore contemporary with Hafiz, it is distinctly laid down that God
will take men’s actions into account: “After that moment (_i.e._ the Day
of Judgment) he will question them concerning good and evil.” But such
expressions as these are in direct opposition to the rest of Sufi
teaching. There is neither good nor evil, since both alike flow from
God, from whom all flows. Some go so far as to prefer Pharaoh to Moses,
Nimrod to Abraham, because they say that though Pharaoh and Nimrod were
in apparent revolt against the Divinity, in reality they knew their own
nothingness and accepted the part that the divine wisdom had imposed
upon them. There is neither reward nor punishment; Paradise is the
beauty, Hell the glory of God, and when it is said that those in Hell
are wretched, it is meant that the dwellers in Heaven would be wretched
in their place.[8] And finally, there is no distinction between God and
man; the soul is but an emanation from God, and a man is therefore
justified in saying with the fanatic Hallaj, “I am God.” Though Hallaj
paid with his life for venturing to give voice to his opinion, he was
only repeating aloud what all Sufis believe to be true.[9] “It is
permitted to a tree to say, ‘I am God,’” writes the author of the
Gulshen-i-Raz (the allusion is to the burning bush that spoke to Moses);
“why then may not a man say it?” And again: “In God there is no
distinction of quality; in his divine majesty I, thou, and we shall not
be found. I, thou, we, and he bear the same meaning, for in unity there
is no division. Every man who has annihilated the body and is entirely
separated from himself, hears within his heart a voice that crieth, ‘I
am God.’”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 111
She that has stolen my heart from me,
How does she wield her empery?
Paints and adorns and scents her too,
Fresh and afresh and new and new!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 302
The moon, according to Persian superstition, has a baneful influence
upon human life.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 82
And Hafiz, though thy heart within thee dies,
Hiding love’s agony from curious eyes,
Ah, not in vain thy tears, not vain thy sighs,
Not all in vain!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 173
Dear were the days which perished with my friend—
Ah, what is left of life, now she is dead,
All wisdomless and profitless I spend!
The nightingale his own life’s blood doth shed,
When, to the kisses of the wind, the morn
Unveils the rose’s splendour—with his torn
And jealous breast he dyes her petals red.