The Rubaiyat of Omar Khayyam

Omar Khayyam (Edward FitzGerald translation)

261 passages indexed from The Rubaiyat of Omar Khayyam (Omar Khayyam (Edward FitzGerald translation)) — Page 2 of 6

License: Public Domain

The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 90
With Earth's first Clay They did the Last Man's knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 60
Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust Descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 92
The Vine had struck a Fibre; which about If clings my Being--let the Sufi flout; Of my Base Metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 70
Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And--"A blind understanding!" Heav'n replied.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 201
"Well," murmured one, "Let whoso make or buy, My Clay with long Oblivion is gone dry: But fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by and by."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 254
"Apropos of old Omar's Pots, did I ever tell you the sentence I found in 'Bishop Pearson on the Creed'? 'Thus are we wholly at the disposal of His will, and our present and future condition framed and ordered by His free, but wise and just, decrees. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (Rom. ix. 21.) And can that earth-artificer have a freer power over his brother potsherd (both being made of the same metal), than God hath over him, who, by the strange fecundity of His omnipotent power, first made the clay out of nothing, and then him out of that?'"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 110
Ah, Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits--and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 71
Then to this earthen Bowl did I adjourn My Lip the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd--"While you live, Drink!--for once dead you never shall return."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 24
I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas' if he could.[7] That he could not, appears by his Paper in the Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's Life.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 135
And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend--ourselves to make a Couch--for whom?
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 134
For some we loved, the loveliest and the best That from his Vintage rolling Time hath prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to rest.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 196
Said one among them--"Surely not in vain My substance of the common Earth was ta'en And to this Figure molded, to be broke, Or trampled back to shapeless Earth again."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 111
Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me--in vain!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 86
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 68
Up from Earth's Centre through the seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Knot of Human Death and Fate.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 221
"The White Hand of Moses." Exodus iv. 6; where Moses draws forth his Hand--not, according to the Persians, "leprous as Snow," but white, as our May-blossom in Spring perhaps. According to them also the Healing Power of Jesus resided in his Breath.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 124
A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- Oh, Wilderness were Paradise enow!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 109
Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 129
Think, in this batter'd Caravanserai Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his destined Hour, and went his way.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 238
(XXXIX.) The custom of throwing a little Wine on the ground before drinking still continues in Persia, and perhaps generally in the East. Mons. Nicolas considers it "un signe de liberalite, et en meme temps un avertissement que le buveur doit vider sa coupe jusqu'a la derniere goutte." Is it not more likely an ancient Superstition; a Libation to propitiate Earth, or make her an Accomplice in the illicit Revel? Or, perhaps, to divert the Jealous Eye by some sacrifice of superfluity, as with the Ancients of the West? With Omar we see something more is signified; the precious Liquor is not lost, but sinks into the ground to refresh the dust of some poor Wine-worshipper foregone.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 143
Up from Earth's Center through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many a Knot unravel'd by the Road; But not the Master-knot of Human Fate.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 11
"'Khayyam, who stitched the tents of science, Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned; The shears of Fate have cut the tent ropes of his life, And the broker of Hope has sold him for nothing!'
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 23
Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c., as Hafiz is supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 103
So, while the Vessels one by one were speaking, One spied the little Crescent all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 132
And this reviving Herb whose tender Green Fledges the River-Lip on which we lean-- Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 200
"Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marr'd in making--Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 25
And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes. (See pp. 13-14 of his Preface.) Indeed I hardly knew poor Omar was so far gone till his Apologist informed me. For here we see that, whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable Juice of the Grape it was which Omar used, not only when carousing with his friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and "hurlemens." And yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c., occur in the Text--which is often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu," "La Divinite," &c.: so carefully indeed that one is tempted to think that he was indoctrinated by the Sufi with whom he read the Poems. (Note to Rub. ii. p. 8.) A Persian would naturally wish to vindicate a distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 223
(VI.) Pehlevi, the old Heroic Sanskrit of Persia. Hafiz also speaks of the Nightingale's Pehlevi, which did not change with the People's.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 213
And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made One--turn down an empty Glass!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 260
(XC.) At the Close of the Fasting Month, Ramazan (which makes the Mussulman unhealthy and unamiable), the first Glimpse of the New Moon (who rules their division of the Year) is looked for with the utmost Anxiety, and hailed with Acclamation. Then it is that the Porter's Knot maybe heard--toward the Cellar. Omar has elsewhere a pretty Quatrain about the same Moon--
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 79
And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape, Bearing a vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 243
(LVI.) A Jest, of course, at his Studies. A curious mathematical Quatrain of Omar's has been pointed out to me; the more curious because almost exactly parallel'd by some Verses of Doctor Donne's, that are quoted in Izaak Walton's Lives! Here is Omar: "You and I are the image of a pair of compasses; though we have two heads (sc. our feet) we have one body; when we have fixed the centre for our circle, we bring our heads (sc. feet) together at the end." Dr. Donne:
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 220
Among the Plants newly appear'd I recognized some Acquaintances I had not seen for many a Year: among these, two varieties of the Thistle; a coarse species of the Daisy, like the Horse-gowan; red and white clover; the Dock; the blue Cornflower; and that vulgar Herb the Dandelion rearing its yellow crest on the Banks of the Water-courses." The Nightingale was not yet heard, for the Rose was not yet blown: but an almost identical Blackbird and Woodpecker helped to make up something of a North-country Spring.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 210
Would but some winged Angel ere too late Arrest the yet unfolded Roll of Fate, And make the stern Recorder otherwise Enregister, or quite obliterate!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 95
Oh Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 77
You know, my Friends, how long since in my House For a new Marriage I did make Carouse: Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 252
(LXXV.) Parwin and Mushtari--The Pleiads and Jupiter.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 49
"How sweet is mortal Sovranty!"--think some: Others--"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 154
And if the Wine you drink, the Lip you press, End in what All begins and ends in--Yes; Think then you are TO-DAY what YESTERDAY You were--TO-MORROW you shall not be less.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 19
"If I myself upon a looser Creed Have loosely strung the Jewel of Good deed, Let this one thing for my Atonement plead: That One for Two I never did misread."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 85
While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam the Ruby Vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to thee--take that, and do not shrink.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 156
Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Were't not a Shame--were't not a Shame for him In this clay carcass crippled to abide?
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 217
(IV.) New Year. Beginning with the Vernal Equinox, it must be remembered; and (howsoever the old Solar Year is practically superseded by the clumsy Lunar Year that dates from the Mohammedan Hijra) still commemorated by a Festival that is said to have been appointed by the very Jamshyd whom Omar so often talks of, and whose yearly Calendar he helped to rectify.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 150
And has not such a Story from of Old Down Man's successive generations roll'd Of such a clod of saturated Earth Cast by the Maker into Human mold?
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 81
The mighty Mahmud, the victorious Lord, That all the misbelieving and black Horde Of Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters and slays with his enchanted Sword.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 1
Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 16
For whatever Reason, however, Omar as before said, has never been popular in his own Country, and therefore has been but scantily transmitted abroad. The MSS. of his Poems, mutilated beyond the average Casualties of Oriental Transcription, are so rare in the East as scarce to have reacht Westward at all, in spite of all the acquisitions of Arms and Science. There is no copy at the India House, none at the Bibliotheque Nationale of Paris. We know but of one in England: No. 140 of the Ouseley MSS. at the Bodleian, written at Shiraz, A.D. 1460. This contains but 158 Rubaiyat. One in the Asiatic Society's Library at Calcutta (of which we have a Copy), contains (and yet incomplete) 516, though swelled to that by all kinds of Repetition and Corruption. So Von Hammer speaks of his Copy as containing about 200, while Dr. Sprenger catalogues the Lucknow MS. at double that number.[5] The Scribes, too, of the Oxford and Calcutta MSS. seem to do their Work under a sort of Protest; each beginning with a Tetrastich (whether genuine or not), taken out of its alphabetical order; the Oxford with one of Apology; the Calcutta with one of Expostulation, supposed (says a Notice prefixed to the MS.) to have arisen from a Dream, in which Omar's mother asked about his future fate. It may be rendered thus:--
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 22
While the second Edition of this version of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 168
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line And "UP-AND-DOWN" by Logic I define, Of all that one should care to fathom, I was never deep in anything but--Wine.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 102
Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: But, fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by-and-bye!"