441 passages indexed from The Analects (Confucius) — Page 3 of 9
The Analects, passage 175
不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。【二節】享禮、有容色。 【三節】私覿、愉愉如也 【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】 當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣 a bow, nor lower than their position in giving anything to another. His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground. 2. In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid appearance. 3. At his private audience, he looked highly pleased. CHAP. VI. 1.
The Analects, passage 120
【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不 曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。 【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。 【二十章】子不語、怪、力、亂、神。 CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?' CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.' CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk, were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.
The Analects, passage 170
【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗 廟朝廷、便便然、唯謹爾。 【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。 【二節】君在、踧踖如也、與與如也。 CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. 2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously. CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spake freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely. 2. When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
The Analects, passage 440
Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four bad things?' The Master said, 'To put the people to death without having instructed them;-- this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning;-- this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity;-- this is called injury. And, generally, in the giving pay
The Analects, passage 42
儉、喪、與其易也、寧戚。 【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。 【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、 嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。 In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances.' CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them.' CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?'
The Analects, passage 116
與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、 死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。 【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所 好。 【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to act with you?' 3. The Master said, 'I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret.
The Analects, passage 240
違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。 【廿一章】【一節】樊遲從遊於舞雩之下。曰、敢問崇德、修慝、辨惑。子 曰、善哉問。【三節】先事後得、非崇德與、攻其惡、無攻人之惡、非修慝 與、一朝之忿、忘其身以及其親、非惑與。 【廿二章】【一節】樊遲問仁。子曰、愛人。問 virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan.' CHAP. XXI. 1.
The Analects, passage 281
Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle.'
The Analects, passage 68
不違、勞而不怨。 【十九章】子曰、父母在、不遠游、游必有方。 【二十章】子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。 【廿一章】子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。 【廿二章】子曰、古者言之不出、恥躬之不逮也。 【廿三章】子曰、以約、失之者鮮矣。 CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.' CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years does not alter from the way of his father, he may be called filial.' CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear.' CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the ancients did not readily give utterance to their words, was that they feared lest their actions should not come up to them.' CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'
The Analects, passage 97
The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?' CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three months there would be nothing in his mind contrary to perfect virtue. The others may attain to this on some days or in some months, but nothing more.'
The Analects, passage 301
【卅一章】子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。 【卅二章】子曰、不患人之不己知、患其不能也。 【卅三章】子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。 【卅四章】【一節】微生畝謂孔子曰、丘何為是栖栖者與、無乃為佞乎。【二 節】孔子曰、非敢為佞也、疾固也。 CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.' CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at men's not knowing me; I will be concerned at my own want of ability.' CHAP. XXXIII.
The Analects, passage 30
【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。 【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則 寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。 CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-- this is knowledge.' CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to official emolument. 2.
The Analects, passage 363
事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾 將仕矣。 【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。 【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。 bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied, 'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days and months are passing away; the years do not wait for us.' Confucius said, 'Right; I will go into office.' CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.' CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed.'
The Analects, passage 197
When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do so.' 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples.' CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the dead.
The Analects, passage 11
He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies.' CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength;
The Analects, passage 6
CONFUCIAN ANALECTS THE GREAT LEARNING THE DOCTRINE OF THE MEAN
The Analects, passage 48
【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。 【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事 問。子聞之曰、是禮也。 【十六章】子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。 CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau.' CHAP. XV. The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything.' The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of propriety.' CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going through the leather which is the principal thing;-- because people's strength is not equal. This was the old way.'
The Analects, passage 189
服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、風烈、 必變。 【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、 不親指。 【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時 哉。子路共之、三嗅而作。 3. To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population. 4. When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up. 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance. CHAP.
The Analects, passage 216
點也。【八節】三子者出、曾(上析、下日、與晰同)後、曾(上析、下日、 與晰同)曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。【九節】曰、 夫子何哂由也。【十節】曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。【十一節】 唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。【十二節】唯赤 則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, 'What do you think of the words of these three friends?' The Master replied, 'They simply told each one his wishes.' 9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?' 10. He was answered, 'The management of a State demands the rules of propriety.
The Analects, passage 414
Tsze-hsia said, 'When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues.'
The Analects, passage 104
【十四章】子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。 【十五章】子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。 【十六章】子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。 【十七章】子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。 CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it is difficult to escape in the present age.' CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?' CHAP. XVI.
The Analects, passage 24
'If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good.' CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind bent on learning. 2. 'At thirty, I stood firm. 3. 'At forty, I had no doubts. 4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
The Analects, passage 289
Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
The Analects, passage 174
When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making
The Analects, passage 34
Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside over them with gravity;-- then they will reverence him. Let him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-- then they will eagerly seek to be virtuous.' CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir, why are you not engaged in the government?'
The Analects, passage 322
What shall I think of this?" I can indeed do nothing with him!' CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a hard case.' CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility.
The Analects, passage 87
He came to a second State, and with the same observation left it also;-- what do you say of him?' The Master replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?' CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.' CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man.
The Analects, passage 121
【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。 【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。 【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子 者、是丘也、 【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。 CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.' CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?' CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples;-- that is my way.' CHAP. XXIV. There were four things which the Master taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
The Analects, passage 164
【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、 繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。 【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。 【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。 CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to the words of strict admonition? But it is reforming the conduct because of them which is valuable. Can men refuse to be pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their aim which is valuable.
The Analects, passage 15
【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由 之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。 【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其 親、亦可宗也。 【十四章】子曰、君子食無求 CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. 2. 'Yet it is not to be observed in all cases.
The Analects, passage 102
With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!' CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master said, 'Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself.'
The Analects, passage 416
Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu is wrong. According to the way of the superior man in teaching, what departments are there which he considers of prime importance, and delivers? what are there which he considers of secondary importance, and allows himself to be idle about? But as in the case of plants, which are assorted according to their classes, so he deals with his disciples. How can the way of a superior man be such as to make fools of any of them?
The Analects, passage 275
其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、 求備焉。 【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。 【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。 【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、 可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。 employment of men, he uses them according to their capacity. The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you try to please him, though it be in a way which is not accordant with right, he may be pleased. But in his employment of men, he wishes them to be equal to everything.' CHAP. XXVI.
The Analects, passage 5
with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes
The Analects, passage 369
【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫 子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之 何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而 不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。 CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master was inclined to go. 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say, "When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion, holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall be said?' 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black? 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the way of being eaten?'
The Analects, passage 152
Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various.' 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability.' 4.
The Analects, passage 32
When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument.'
The Analects, passage 310
【四四章】子曰、上好禮、則民易使也。 【四五章】子路問君子、子曰、修己以敬。曰、如斯而已乎。曰、修己以安 人、曰、如斯而已乎。曰、修己以安百姓。修己以安百姓、堯舜其猶病諸。 【四六章】原壤夷俟、子曰、幼 CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service.' CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were still solicitous about this.' CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and
The Analects, passage 292
When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.' 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. 3.
The Analects, passage 145
有天下也、而不與焉。 【十九章】【一節】子曰、大哉、堯之為君也、巍巍乎、唯天為大、唯堯則 之、蕩蕩乎、民無能名焉。【二節】巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。 【二十章】【一節】舜有臣五人、而天下治。【二節】武王曰、予有亂臣十 人。【三節】孔子曰、才難、不其然乎、唐虞之際、於斯為盛、 CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. 2. 'How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!' CHAP. XX. 1.
The Analects, passage 13
'Have no friends not equal to yourself. 4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.' CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper excellence.'
The Analects, passage 192
有、李路。文學、子游、子夏。 【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。 【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。 【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。 trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia. CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight.' CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze- ch'ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers.' CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.
The Analects, passage 148
【第一章】子罕言、利、與命、與仁。 【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子 聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。 CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke were-- profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue. CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing.' 2. The Master heard the observation, and said to his disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering, or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
The Analects, passage 413
Tsze-hsia said, 'The superior man, having obtained their confidence, may then impose labours on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him.' CHAP. XI.
The Analects, passage 262
幾也。【二節】人之言曰、為君難、為臣不易。【三節】如知為君之難也、 不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以 若是其幾也、人之言曰、予無樂乎為君、唯其言而莫予違也。【五節】如其 善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。 【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠 2. 'There is a saying, however, which people have-- "To be a prince is difficult; to be a minister is not easy." 3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a prince,-- may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?' 4.
The Analects, passage 350
Confucius said, 'There are three errors to which they who stand in the presence of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come to them to speak;-- this is called rashness. They may not speak when it comes to them to speak;-- this is called concealment. They may speak without looking at the countenance of their superior;-- this is called blindness.' CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which the superior man guards against.
The Analects, passage 398
Tsze-lu said to him, 'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him. 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. 4.
The Analects, passage 260
【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。 【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、 雖不吾 以、吾其與聞之。 【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若 是其 CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?' CHAP. XIV.
The Analects, passage 126
If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct.' CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.' CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He knew propriety.' 2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu- ma Ch'i
The Analects, passage 59
【第三章】子曰、惟仁者、能好人、能惡人。 【第四章】子曰、苟志於仁矣、無惡也。 【第五章】【一節】子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也。 貧與賤、是人之所惡也、不以其道得之、不去也。【二節】君子去仁、惡乎 成名。【三節】君子無終食之間 CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous man, who can love, or who can hate, others.' CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue, there will be no practice of wickedness.' CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are what men desire. If it cannot be obtained in the proper way, they should not be held.