The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 54 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 2210
36. Battle and hate | and harm, methinks, Full seldom fall asleep; Wits and weapons | the warrior needs If boldest of men he would be.
The Poetic Edda, passage 2556
40. “Fire a dream | of steel shall follow And willful pride | one of woman’s wrath; A baneful sore | I shall burn from thee, And tend and heal thee, | though hated thou art.”
The Poetic Edda, passage 3272
Gorm (the Old), King of Denmark, 201, 202.
The Poetic Edda, passage 1481
8. Red gold he fashioned | with fairest gems, And rings he strung | on ropes of bast; So for his wife | he waited long, If the fair one home | might come to him.
The Poetic Edda, passage 25
All that is reasonably certain is that by the middle or last of the twelfth century there existed in Iceland one or more written collections of Old Norse mythological and heroic poems, that the Codex Regius, a copy made a hundred years or so later, represents at least a considerable part of one of these, and that the collection of thirty-four poems which we now know as the Poetic or Elder Edda is practically all that has come down to us of Old Norse poetry of this type. Anything more is largely guesswork, and both the name of the compiler and the meaning of the title “Edda” are conjectural.
The Poetic Edda, passage 216
22. A paltry man | and poor of mind At all things ever mocks; For never he knows, | what he ought to know, That he is not free from faults.
The Poetic Edda, passage 2945
59. Cook: the original word is doubtful. The Volsungasaga does not paraphrase lines 3–5; the passage may be a later addition, and line 5 is almost certainly so.
The Poetic Edda, passage 1664
Prose. Regarding this extraordinary bit see the prose note at the end of Helgakvitha Hundingsbana II. Gering thinks the reborn Helgi Hjorvarthsson was Helgi Hundingsbane, while Svava, according to the annotator himself, became Sigrun. The point seems to be simply that there were so many Helgi stories current, and the hero died in so many irreconcilable ways, that tradition had to have him born over again, not once only but several times, to accommodate his many deaths, and to avoid splitting him up into several Helgis. Needless to say, the poems themselves know nothing of this rebirth, and we owe the suggestion entirely to the annotator, who probably got it from current tradition.
The Poetic Edda, passage 2446
32. This stanza, which all editors have accepted as an integral part of the poem, apparently refers to the same story represented by stanzas 37–39, which most editors have (I believe mistakenly) marked as interpolated. As is pointed out in the notes on stanzas 3, 5, 6 and 10, the poet throughout seems to have accepted the version of the story wherein Gunnar and Sigurth besiege Atli, and are bought off by the gift of Atli’s sister, Brynhild, to Gunnar as wife, her consent being won by Atli’s representation that Gunnar is Sigurth (cf. also Guthrunarkvitha I, 24 and note).
The Poetic Edda, passage 151
33. The lines in this and the following stanza have been combined in various ways by editors, lacunæ having been freely conjectured, but the manuscript version seems clear enough. The brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge Baldr’s death. The day after his birth he fought and slew Hoth.
The Poetic Edda, passage 2279
2. A few editors ascribe this speech to Brynhild. Gunnar, if the stanza is his, has believed Brynhild’s statement regarding Sigurth’s disloyalty to his blood-brother.
The Poetic Edda, passage 2916
27. Five: Gunnar, Hogni, and the three mentioned in stanza 28.
The Poetic Edda, passage 2558
42. “I dreamed my hawks | from my hand had flown, Eager for food, | to an evil house; I dreamed their hearts | with honey I ate, Soaked in blood, | and heavy my sorrow.
The Poetic Edda, passage 3566
Sleip′-nir, Othin’s horse, 97, 102, 126, 160, 196, 230, 342, 394.
The Poetic Edda, passage 16
Even if the poems of the so-called Edda were not so significant and intrinsically so valuable, the long series of scholarly struggles which have been going on over them for the better part of three centuries would in itself give them a peculiar interest. Their history is strangely mysterious. We do not know who composed them, or when or where they were composed; we are by no means sure who collected them or when he did so; finally, we are not absolutely certain as to what an “Edda” is, and the best guess at the meaning of the word renders its application to this collection of poems more or less misleading.
The Poetic Edda, passage 3651
Vind′-sval, father of Winter, 75.
The Poetic Edda, passage 582
54. Now am I Othin, | Ygg was I once, Ere that did they call me Thund; Vak and Skilfing, | Vofuth and Hroptatyr, Gaut and Jalk midst the gods; Ofnir and Svafnir, | and all, methinks, Are names for none but me.
The Poetic Edda, passage 82
26. In swelling rage | then rose up Thor,— Seldom he sits | when he such things hears,— And the oaths were broken, | the words and bonds, The mighty pledges | between them made.
The Poetic Edda, passage 1914
That the story of Sigurth reached the North from Germany, having previously developed among the Franks of the Rhine country, is now universally recognized. How and when it spread from northwestern Germany into Scandinavia are less certainly known. It spread, indeed, in every direction, so that traces of it are found wherever Frankish influence was extensively felt; but it was clearly better known and more popular in Norway, and in the settlements established by Norwegians, than anywhere else. We have historical proof that there was considerable contact, commercial and otherwise, between the Franks of northwestern Germany and the Norwegians (but not the Swedes or the Danes) throughout the period from 600 to 800; coins of Charlemagne have been found in Norway, and there is other evidence showing a fairly extensive interchange of ideas as well as of goods. Presumably, then, the story of the Frankish hero found its way into Norway in the seventh century. While, at this stage of its development, it may conceivably have included a certain amount of verse, it is altogether probable that the story as it came into Norway in the seventh century was told largely in prose, and that, even after the poets had got hold of it, the legend continued to live among the people in the form of oral prose saga.
The Poetic Edda, passage 1748
25. Tronueyr: “Crane-Strand.” Long-stemmed: literally “long-headed,” as the high, curving stem of a Norse ship was often carved to represent a head and neck. Orvasund: almost certainly the Danish Öresund, off Seeland. Such bits of geography as this followed Helgi persistently.
The Poetic Edda, passage 3094
Prose. Regarding the “old” Hamthesmol, cf. Guthrunarhvot, introductory note.
The Poetic Edda, passage 3397
Hrol′-laug, a warrior, 319, 320.
The Poetic Edda, passage 1282
14. “Of old the noblest | of all was Ali, Before him Halfdan, | foremost of Skjoldungs; Famed were the battles | the hero fought, To the corners of heaven | his deeds were carried.
The Poetic Edda, passage 717
The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by representing it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.
The Poetic Edda, passage 2297
1. Then did Guthrun | think to die, When she by Sigurth | sorrowing sat; Tears she had not, | nor wrung her hands, Nor ever wailed, | as other women.
The Poetic Edda, passage 2075
In any case, and while the extant Fafnismol can be spoken of as a distinct poem far more justly than the Reginsmol, there is still no indication that the compiler regarded it as a poem by itself. His prose notes run on without a break, and the verses simply cover a dramatic episode in Sigurth’s early life. The fact that the work of compilation has been done more intelligently than in the case of the Reginsmol seems to have resulted chiefly from the compiler’s having been familiar with longer consecutive verse passages dealing with the Fafnir episode. The Reginsmol is little more than a clumsy mosaic, but in the Fafnismol it is possible to distinguish between the main substance of the poem and the interpolations.
The Poetic Edda, passage 3383
Hoth′-brodd, son of Granmar, 269, 270, 291, 296, 297, 301, 304–306, 309, 316, 317, 319, 321, 322.
The Poetic Edda, passage 1621
36. Sigar riding | did Helgi send To seek out Eylimi’s | only daughter: “Bid her swiftly | ready to be, If her lover | alive she would find.”
The Poetic Edda, passage 1365
The two poems, Grougaldr (Groa’s Spell) and Fjolsvinnsmol (the Ballad of Fjolsvith), which many editors have, very wisely, united under the single title of Svipdagsmol, are found only in paper manuscripts, none of them antedating the seventeenth century. Everything points to a relatively late origin for the poems: their extensive use of “kennings” or poetical circumlocutions, their romantic spirit, quite foreign to the character of the unquestionably older poems, the absence of any reference to them in the earlier documents, the frequent errors in mythology, and, finally, the fact that the poems appear to have been preserved in unusually good condition. Whether or not a connecting link of narrative verse joining the two parts has been lost is an open question; on the whole it seems likely that the story was sufficiently well known so that the reciter of the poem (or poems) merely filled in the gap with a brief prose summary in pretty much his own words. The general relationship between dialogue and narrative in the Eddic poems is discussed in the introductory note to the Grimnismol, in connection with the use of prose links.
The Poetic Edda, passage 2429
13. This stanza has been the subject of many conjectural emendations. Some editions assume a gap after line 2, and make a separate stanza of lines 3–7; others mark lines 5–7 as spurious. The stanza seems to have been expanded by repetition. Grief (line 1): the manuscript has “wrath,” involving a metrical error.
The Poetic Edda, passage 1509
32. Without stood the wife | of Nithuth wise, And in she came | from the end of the hall; But he by the wall | in weariness sat: “Wakest thou, Nithuth, | lord of the Njars?”
The Poetic Edda, passage 1208
34. A son had Mothir, | in silk they wrapped him, With water they sprinkled him, | Jarl he was; Blond was his hair, | and bright his cheeks, Grim as a snake’s | were his glowing eyes.
The Poetic Edda, passage 1358
43. Nothing further is known of the myth here referred to, wherein Loki (Lopt) eats the cooked heart of a woman and thus himself gives birth to a monster. The reference is not likely to be to the serpent, as, according to Snorri (Gylfaginning, 34), the wolf, the serpent, and Hel were all the children of Loki and Angrbotha.
The Poetic Edda, passage 663
24. “For no man’s sake | will I ever suffer To be thus moved by might; But gladly, methinks, | will Gymir seek To fight if he finds thee here.”
The Poetic Edda, passage 2359
12. “The son shall fare | with his father hence, And let not long | the wolf-cub live; Lighter to pay | is the vengeance-price After the deed | if the son is dead.”
The Poetic Edda, passage 1630
Prose: In the manuscript the sub-title, “Of Hjorvarth and Sigrlin,” stands as the title for the whole poem, though it clearly applies only to the first five stanzas. Most editions employ the title here given. Hjorvarth: the name is a not uncommon one; there are two men of that name mentioned in the mythical-heroic genealogies of the Hyndluljoth (stanzas 23 and 28), and Hjorvarth appears in Helgakvitha Hundingsbana I (stanza 14) and II (prose after stanza 12) as a son of Hunding. This particular Hjorvarth is called by the annotator, but not directly so in the verse, a king of Norway. The name means “Sword-Guardian.” Four wives: polygamy, while very infrequent, appears occasionally in the Norse sagas. Alfhild: “Elf-Warrior.” Hethin: “Fur-Clothed” (?). Særeith: “Sea-Rider.” Sinrjoth: “Ever-Red.” The fourth wife, not here named, may be Sigrlin. It has been suggested that Særeith and Sinrjoth may be northern and southern forms of the same name, as also Humlung and Hymling, their sons. Svafnir: the annotator calls him king of Svavaland, apparently a place on the mainland which could be reached from Norway either by land or by sea. Sigrlin: “The Conquering Serpent.” Atli: Norse form of the Gothic Attila (Etzel). Alof: perhaps a feminine form of Olaf. A bird: compare the counsel given by the birds to Sigurth after the slaying of Fafnir (Fafnismol, stanzas 32–38). This is one of the many curious resemblances between the Helgi and the Sigurth stories.
The Poetic Edda, passage 529
1. Hot art thou, fire! | too fierce by far; Get ye now gone, ye flames! The mantle is burnt, | though I bear it aloft, And the fire scorches the fur.
The Poetic Edda, passage 3074
12. Many editors assume the loss of a line after line 1. In several editions lines 2–3 are placed after line 2 of stanza 18. Hunnish: the word meant little more than “German”; cf. Guthrunarhvot, 3 and note.
The Poetic Edda, passage 1152
11. “Rind bears Vali | in Vestrsalir, And one night old | fights Othin’s son; His hands he shall wash not, | his hair he shall comb not, Till the slayer of Baldr | he brings to the flames. Unwilling I spake, | and now would be still.”
The Poetic Edda, passage 979
16. Ithun: Bragi’s wife; cf. note on introductory prose. The goddesses who, finding that their husbands are getting the worst of it, take up the cudgels with Loki, all find themselves confronted with undeniable facts in their own careers; cf. stanzas 26 (Frigg), 52 (Skathi) and 54 (Sif). Gefjun and Freyja are silenced in similar fashion. Wish-son: adopted son; Loki was the son of the giant Farbauti and the giantess Laufey, and hence was not of the race of the gods, but had been virtually adopted by Othin, who subsequently had good reason to regret it.
The Poetic Edda, passage 1185
11. Soon in the midst | of the room she sat, By her side there sat | the son of the house; They whispered both, | and the bed made ready, Thræll and Thir, | till the day was through.
The Poetic Edda, passage 455
25. “The father of day | is Delling called, And the night was begotten by Nor; Full moon and old | by the gods were fashioned, To tell the time for men.”
The Poetic Edda, passage 1246
23. Bring: the word literally means “drove in a wagon”—a mark of the bride’s social status. Snör: “Daughter-in-Law.” Bugge, followed by several editors, maintains that line 4 was wrongly interpolated here from a missing stanza describing the marriage of Kon.
The Poetic Edda, passage 2300
4. Then spake Gjaflaug, | Gjuki’s sister: “Most joyless of all | on earth am I; Husbands five | were from me taken, (Two daughters then, | and sisters three,) Brothers eight, | yet I have lived.”
The Poetic Edda, passage 2638
16. “At her weaving Brynhild | sat in her bower, Lands and folk | alike she had; The earth and heaven | high resounded When Fafnir’s slayer | the city saw.
The Poetic Edda, passage 2183
9. Wave-runes learn, | if well thou wouldst shelter The sail-steeds out on the sea; On the stem shalt thou write, | and the steering-blade, And burn them into the oars; Though high be the breakers, | and black the waves, Thou shalt safe the harbor seek.
The Poetic Edda, passage 521
The Grimnismol follows the Vafthruthnismol in the Codex Regius and is also found complete in the Arnamagnæan Codex, where also it follows the Vafthruthnismol. Snorri quotes over twenty of its stanzas.
The Poetic Edda, passage 1318
49. “Around the giantess | flames shall I raise, So that forth unburned | thou mayst not fare.”
The Poetic Edda, passage 3399
Hrȫ′-rek, King of Denmark, 227.
The Poetic Edda, passage 3246
Frīth, Mengloth’s handmaid, 249.