The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 56 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 2387
40. “One alone | of all I loved, Nor changing heart | I ever had; All in the end | shall Atli know, When he hears I have gone | on the death-road hence.”
The Poetic Edda, passage 894
The Lokasenna is found only in Regius, where it follows the Hymiskvitha; Snorri quotes four lines of it, grouped together as a single stanza.
The Poetic Edda, passage 2680
27. In the manuscript these three lines follow line 2 of stanza 28. No gap is indicated in the manuscript. In the Volsungasaga Guthrun gives her brother the harp, with which he puts the serpents to sleep. The episode is undoubtedly related to the famous thirtieth Aventiure of the Nibelungenlied, in which Volker plays the followers of Gunther to sleep before the final battle.
The Poetic Edda, passage 3084
22. Line 2 in the original is thoroughly obscure; some editors directly reverse the meaning here indicated by giving the line a negative force, while others completely alter the phrase rendered “his arms he called for” into one meaning “he stroked his cheeks.”
The Poetic Edda, passage 3033
2. Not now, nor yet | of yesterday was it, Long the time | that since hath lapsed, So that little there is | that is half as old, Since Guthrun, daughter | of Gjuki, whetted Her sons so young | to Svanhild’s vengeance.
The Poetic Edda, passage 2045
Prose. Hjalprek: father of Alf, Sigurth’s step-father; cf. Fra Dautha Sinfjotla, and note. Grani: cf. Gripisspo, 5 and note. Regin (“Counsel-Giver”): undoubtedly he goes back to the smith of the German story; in the Thithrekssaga version he is called Mimir, while Regin is there the name of the dragon (here Regin’s brother, Fafnir). The Voluspo (stanza 12) names a Regin among the dwarfs, and the name may have assisted in making Regin a dwarf here. Hreithmar: nothing is known of him outside of this story. Othin, Hönir and Loki: these same three gods appear in company in Voluspo, 17–18. Andvari’s fall: according to Snorri, who tells this entire story in the Skaldskaparmal, Andvari’s fall was in the world of the dark elves, while the one where Loki killed the otter was not; here, however, the two are considered identical. With his eyes shut: according to Snorri, Otr ate with his eyes shut because he was so greedy that he could not bear to see the food before him diminishing. Ron: wife of the sea-god Ægir, who draws down drowning men with her net; cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 18 and note. Snorri says that Loki caught the pike with his hands.
The Poetic Edda, passage 58
2. I remember yet | the giants of yore, Who gave me bread | in the days gone by; Nine worlds I knew, | the nine in the tree With mighty roots | beneath the mold.
The Poetic Edda, passage 3656
Vith′-of-nir, a cock, 243, 245, 246.
The Poetic Edda, passage 107
51. O’er the sea from the north | there sails a ship With the people of Hel, | at the helm stands Loki; After the wolf | do wild men follow, And with them the brother | of Byleist goes.
The Poetic Edda, passage 2917
28. Perhaps a line has been lost before line 1; Grundtvig supplies: “Gunnar and Hogni, | the heirs twain of Gjuki.” Snævar (the manuscript here has “Snevar”), Solar and Orkning appear only in this poem and in the prose narratives based on it. Lines 2–3 may have been expanded out of one line, or possibly line 3 is spurious. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions make a separate stanza out of lines 4–5, many of them assuming the loss of two lines. Shield-tree: warrior (Orkning), here identified as Kostbera’s brother. Fair-decked ones: women, i.e., Glaumvor and Kostbera. Fjord: perhaps specifically the Limafjord mentioned in stanza 4.
The Poetic Edda, passage 2553
37. The warders now | on the lofty walls Opened the gates, | and in we rode.
The Poetic Edda, passage 2832
44. Then out did she go, | she flung open the doors, All fearless she went, | and the guests did she welcome; To the Niflungs she went— | her last greeting it was,— In her speech truth was clear, | and much would she speak.
The Poetic Edda, passage 3064
1. This stanza looks like a later interpolation from a totally unrelated source. Sorrow of elves: the sun; cf. Alvissmol, 16 and note.
The Poetic Edda, passage 901
3. “In shall I go | into Ægir’s hall, For the feast I fain would see; Bale and hatred | I bring to the gods, And their mead with venom I mix.”
The Poetic Edda, passage 161
43. Gollinkambi (“Gold-Comb”): the cock who wakes the gods and heroes, as Fjalar does the giants. The rust-red bird: the name of this bird, who wakes the people of Hel’s domain, is nowhere stated.
The Poetic Edda, passage 1020
The Thrymskvitha has been preserved in excellent condition, without any serious gaps or interpolations. In striking contrast to many of the poems, it contains no prose narrative links, the story being told in narrative verse—a rare phenomenon in the poems of the Edda.
The Poetic Edda, passage 2272
16. “Gunnar, I dreamed | a dream full grim: In the hall were corpses; | cold was my bed; And, ruler, thou | didst joyless ride, With fetters bound | in the foemen’s throng.
The Poetic Edda, passage 1014
61. Hrungnir’s slayer: the hammer; the story of how Thor slew this stone-headed giant is indicated in Harbarthsljoth, 14–15, and outlined in the note to stanza 14 of that poem.
The Poetic Edda, passage 1292
24. “Eastward in Bolm | were born of old The sons of Arngrim | and Eyfura; With berserk-tumult | and baleful deed Like fire o’er land | and sea they fared,— And all are thy kinsmen, | Ottar, thou fool!
The Poetic Edda, passage 2587
34. The kings: presumably Gunnar and Hogni. My sons: regarding Guthrun’s slaying of her two sons by Atli, Erp and Eitil, cf. Drap Niflunga, note.
The Poetic Edda, passage 227
33. Oft should one make | an early meal, Nor fasting come to the feast; Else he sits and chews | as if he would choke, And little is able to ask.
The Poetic Edda, passage 1100
19. “Answer me, Alvis! | thou knowest all, Dwarf, of the doom of men: What call they the wind, | that widest fares, In each and every world?”
The Poetic Edda, passage 2170
1. “What bit through the byrnie? | how was broken my sleep? Who made me free | of the fetters pale?”
The Poetic Edda, passage 2923
35. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions combine it with stanza 36, some of them assuming the loss of a line from stanza 35. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 4 is made a part of Vingi’s speech: “Better had ye left this undone.”
The Poetic Edda, passage 1114
33. “Answer me, Alvis! | thou knowest all, Dwarf, of the doom of men: What call they the ale, | that is quaffed of men, In each and every world?”
The Poetic Edda, passage 3305
Hālf, King of Horthaland, 222, 223.
The Poetic Edda, passage 3324
Hel, goddess of the dead, 16, 17, 19, 20, 22, 93, 95, 97, 115, 118, 146, 196, 231, 237, 245, 377, 441–443, 518, 551.
The Poetic Edda, passage 2374
27. “No son will ride, | though seven thou hast, To the Thing as the son | of their sister rides; Well I see | who the ill has worked, On Brynhild alone | lies the blame for all.
The Poetic Edda, passage 316
122. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,— Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Exchange of words | with a witless ape Thou must not ever make.
The Poetic Edda, passage 798
24. Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not further characterized; cf. prose introduction to Völundarkvitha, and Helreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf. Voluspo, 31 and note, and, for a somewhat different version, Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants.
The Poetic Edda, passage 1325
5. Some editors, following Simrock, assign this whole stanza to Hyndla; others assign to her lines 3–4. Giving the entire stanza to Freyja makes better sense than any other arrangement, but is dependent on changing the manuscript’s “thy” in line 3 to “my,” as suggested by Bugge. The boar on which Freyja rides (“my worthy steed”) is, of course, Ottar.
The Poetic Edda, passage 1524
3. In the manuscript these two lines follow stanza 1, with no gap indicated, and the first line marked as the beginning of a stanza. Many editors have combined them with stanza 4.
The Poetic Edda, passage 1647
19. Apparently both Hrimgerth and her mother, Hati’s wife, had sought to destroy Helgi’s ships, and had actually killed some of his companions, the sons of Hlothvarth, concerning whom nothing more is known. Many editors assume that a stanza containing a speech by Atli has been lost after stanza 19.
The Poetic Edda, passage 177
59. Here begins the description of the new world which is to rise out of the wreck of the old one. It is on this passage that a few critics have sought to base their argument that the poem is later than the introduction of Christianity (circa 1000), but this theory has never seemed convincing (cf. introductory note).
The Poetic Edda, passage 372
41. In line 3 the manuscript adds “givers again” to “gift-givers.”
The Poetic Edda, passage 1898
44. Lines 4 and 6 have been marked by various editors as probably spurious. Others regard lines 1–2 as the beginning of a stanza the rest of which has been lost, or combine lines 5–6 with lines 5–6 of stanza 45 to make a new stanza. South-maid: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note.
The Poetic Edda, passage 3125
And″-var-a-naut′, a ring, 114, 361, 448.
The Poetic Edda, passage 384
81. With this stanza the verse-form, as indicated in the translation, abruptly changes to Malahattr. What has happened seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the idea of man’s love for woman. Consequently some reciter or compiler (or possibly even a copyist) took occasion to insert at this point certain stanzas concerning the ways of women. Thus stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and 82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them. Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately followed—again with a change of verse-form—by a list of things equally untrustworthy (stanzas 85–90). Then, after a few more stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanzas 91–95), is introduced, by way of illustration, Othin’s story of his adventure with Billing’s daughter (stanzas 96–102). Some such process of growth, whatever its specific stages may have been, must be assumed to account for the curious chaos of the whole passage from stanza 81 to stanza 102.
The Poetic Edda, passage 170
52. Surt: the ruler of the fire-world. The scourge of branches: fire. This is one of the relatively rare instances in the Eddic poems of the type of poetic diction which characterizes the skaldic verse.
The Poetic Edda, passage 2869
80. “Grim wast thou, Guthrun, | in so grievous a deed, My draught with the blood | of thy boys to mingle; Thou hast slain thine own kin, | most ill it beseemed thee, And little for me | twixt my sorrows thou leavest.”
The Poetic Edda, passage 2128
Sigurth rode along Fafnir’s trail to his lair, and found it open. The gate-posts were of iron, and the gates; of iron, too, were all the beams in the house, which was dug down into the earth. There Sigurth found a mighty store of gold, and he filled two chests full thereof; he took the fear-helm and a golden mail-coat and the sword Hrotti, and many other precious things, and loaded Grani with them, but the horse would not go forward until Sigurth mounted on his back.
The Poetic Edda, passage 3090
28. Most editors regard stanzas 28–30 as a speech by Hamther, but the manuscript does not indicate the speaker, and some editors assign one or two of the stanzas to Sorli. Lines 1–2 are quoted in the Volsungasaga. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. Erp: Hamther means that while the two brothers had succeeded only in wounding Jormunrek, Erp, if he had been with them, would have killed him. Lines 3–4 may be a later interpolation. Norns: the fates; the word used in the original means the goddesses of ill fortune.
The Poetic Edda, passage 499
23. Mundilferi (“the Turner”?): known only as the father of Mani (the Moon) and Sol (the Sun). Note that, curiously enough, Mani is the boy and Sol the girl. According to Snorri, Sol drove the horses of the sun, and Mani those of the moon, for the gods, indignant that they should have been given such imposing names, took them from their father to perform these tasks. Cf. Grimnismol, 37.
The Poetic Edda, passage 2757
19. These two lines, apparently the remains of a full stanza, may belong after stanza 20. Burgundians’ king: the phrase may mean “Burgundians’ men,” i.e., they bound all the Burgundians who were left alive after the battle. This is the only place in the poems in which the name “Burgundian” appears; that the poet had no very clear conception of its meaning is indicated by the fact that in stanza 21 he calls Gunnar “king of the Goths.”
The Poetic Edda, passage 1322
2. Heerfather: Othin; cf. Voluspo, 30. Hermoth: mentioned in the Prose Edda as a son of Othin who is sent to Hel to ask for the return of the slain Baldr. Sigmund: according to the Volsungasaga Sigmund was the son of Volsung, and hence Othin’s great-great-grandson (note that Wagner eliminates all the intervening generations by the simple expedient of using Volsung’s name as one of Othin’s many appellations). Sigmund alone was able to draw from the tree the sword which a mysterious stranger (Othin, of course) had thrust into it (compare the first act of Wagner’s Die Walküre).
The Poetic Edda, passage 771
51. “Thou womanish Harbarth! | here hast thou held me too long.”
The Poetic Edda, passage 816
The poem is a distinctly inferior piece of work, obviously based on various narrative fragments, awkwardly pieced together. Some critics, Jessen and Edzardi for instance, have maintained that the compiler had before him three distinct poems, which he simply put together; others, like Finnur Jonsson and Mogk, think that the author made a new poem of his own on the basis of earlier poems, now lost. It seems probable that he took a lot of odds and ends of material concerning Thor, whether in prose or in verse, and worked them together in a perfunctory way, without much caring how well they fitted. His chief aim was probably to impress the credulous imaginations of hearers greedy for wonders.
The Poetic Edda, passage 813
58. Line 2: so Regius; the other manuscript has “ere sunrise.”
The Poetic Edda, passage 253
59. He must early go forth | whose workers are few, Himself his work to seek; Much remains undone | for the morning-sleeper, For the swift is wealth half won.
The Poetic Edda, passage 1159
3. Father of magic: Othin appears constantly as the god of magic. Hel: offspring of Loki and the giantess Angrbotha, as were the wolf Fenrir and Mithgarthsorm. She ruled the world of the unhappy dead, either those who had led evil lives or, according to another tradition, those who had not died in battle. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza, and thus the editions vary in their grouping of the lines of this and the succeeding stanzas.