3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 57 of 74
The Poetic Edda, passage 859
39. But ye all have heard,— | for of them who have
The tales of the gods, | who better can tell?—
What prize he won | from the wilderness-dweller,
Who both his children | gave him to boot.
The Poetic Edda, passage 359
165. An eighteenth I know, | that ne’er will I tell
To maiden or wife of man,—
The best is what none | but one’s self doth know,
So comes the end of the songs,—
Save only to her | in whose arms I lie,
Or who else my sister is.
The Poetic Edda, passage 123
1. A few editors, following Bugge, in an effort to clarify the poem,
place stanzas 22, 28 and 30 before stanzas 1–20, but the arrangement in
both manuscripts, followed here, seems logical. In stanza 1 the Volva,
or wise-woman, called upon by Othin, answers him and demands a hearing.
Evidently she belongs to the race of the giants (cf. stanza 2), and
thus speaks to Othin unwillingly, being compelled to do so by his magic
power. Holy: omitted in Regius; the phrase “holy races” probably means
little more than mankind in general. Heimdall: the watchman of the
gods; cf. stanza 46 and note. Why mankind should be referred to as
Heimdall’s sons is uncertain, and the phrase has caused much
perplexity. Heimdall seems to have had various attributes, and in the
Rigsthula, wherein a certain Rig appears as the ancestor of the three
great classes of men, a fourteenth century annotator identifies Rig
with Heimdall, on what authority we do not know, for the Rig of the
poem seems much more like Othin (cf. Rigsthula, introductory prose and
note). Valfather (“Father of the Slain”): Othin, chief of the gods, so
called because the slain warriors were brought to him at Valhall (“Hall
of the Slain”) by the Valkyries (“Choosers of the Slain”).
The Poetic Edda, passage 3021
12. Some editors assume the loss of one line, or more, before line 1.
Hniflungs: Erp and Eitil, the sons of Guthrun and Atli. On the
application of the name Niflung (or, as later spelt, Hniflung) to the
descendants of Gjuki, Guthrun’s father, cf. Brot, 17, note.
The Poetic Edda, passage 1612
King Helgi was a mighty warrior. He came to King Eylimi and sought the
hand of his daughter, Svava. Then Helgi and Svava exchanged vows, and
greatly they loved each other. Svava was at home with her father, while
Helgi was in the field; Svava was still a Valkyrie as before.
The Poetic Edda, passage 3046
15. “How may a foot | its fellow aid,
Or a flesh-grown hand | another help?”
The Poetic Edda, passage 335
141. Nine mighty songs | I got from the son
Of Bolthorn, Bestla’s father;
And a drink I got | of the goodly mead
Poured out from Othrörir.
The Poetic Edda, passage 2913
24. Again Gunnar’s interpretation is missing, and most editors either
assume a gap or construct two Malahattr lines out of the Volsungasaga
prose paraphrase, which runs: “The grain shall flow, since thou hast
dreamed of rivers, and when we go to the fields, often the chaff rises
above our feet.”
The Poetic Edda, passage 962
59. “Unmanly one, cease, | or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
I shall hurl thee up | and out in the East,
Where men shall see thee no more.”
The Poetic Edda, passage 2702
10. “Stand forth now, Fjornir! | and hither on the floor
The beakers all golden | shalt thou bring to the warriors.
. . . . . . . .
. . . . . . . .
The Poetic Edda, passage 1643
13. Iron: the keels of Norse ships were sometimes fitted with iron
“shoes” at bow and stern, but it is not certain that this practice much
antedated the year 1000, and thus this line has raised some question as
to the antiquity of this stanza, if not of the entire Hrimgertharmol,
which may have been composed as late as the eleventh century.
The Poetic Edda, passage 1950
27. “A maid in Heimir’s | home there dwells,
Brynhild her name | to men is known,
Daughter of Buthli, | the doughty king,
And Heimir fosters | the fearless maid.”
The Poetic Edda, passage 3536
Sig′-fath-er, Othin, 23, 103, 104, 170.
The Poetic Edda, passage 2475
65. The manuscript indicates no gap; a suggested addition runs “Gold
let there be, | and jewels bright.” Fallen slaves: cf. stanzas 66
and 69. Hunnish hero: cf. stanza 4 and note.
The Poetic Edda, passage 2313
17. “So was my Sigurth | o’er Gjuki’s sons
As the spear-leek grown | above the grass,
Or the jewel bright | borne on the band,
The precious stone | that princes wear.
The Poetic Edda, passage 1864
3. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Barley:
the word literally means “foreign grain,” and would afford an
interesting study to students of early commerce.
The Poetic Edda, passage 3038
7. “Thy bed-covers white | with blood were red
From his wounds, and with gore | of thy husband were wet;
So Sigurth was slain, | by his corpse didst thou sit,
And of gladness didst think not: | ’twas Gunnar’s doing.
The Poetic Edda, passage 288
94. Fault with another | let no man find
For what touches many a man;
Wise men oft | into witless fools
Are made by mighty love.
The Poetic Edda, passage 2531
15. With gold she broidered, | to bring me joy,
Southern halls | and Danish swans;
On the tapestry wove we | warrior’s deeds,
And the hero’s thanes | on our handiwork;
(Flashing shields | and fighters armed,
Sword-throng, helm-throng, | the host of the king).
The Poetic Edda, passage 399
109. Hor: Othin (“the High One”). The frost-giants, Suttung’s kinsmen,
appear not to have suspected Othin of being identical with Bolverk,
possibly because the oath referred to in stanza 110 was an oath made by
Othin to Suttung that there was no such person as Bolverk among the
gods. The giants, of course, fail to get from Othin the information
they seek concerning Bolverk, but Othin is keenly conscious of having
violated the most sacred of oaths, that sworn on his ring.
The Poetic Edda, passage 3409
Hym″-is-kvith′-a, the Lay of Hymir, 21, 77, 116, 122, 138–152, 163,
170, 174, 179, 180, 182, 183, 391.
The Poetic Edda, passage 1941
18. “Now is it ended, | the knowledge is won,
And ready I am | forth thence to ride;
Forward look | and further tell:
What the life | that I shall lead?”
The Poetic Edda, passage 484
54. “Much have I fared, | much have I found,
Much have I got from the gods:
What spake Othin himself | in the ears of his son,
Ere in the bale-fire he burned?”
The Poetic Edda, passage 479
49. “O’er Mogthrasir’s hill | shall the maidens pass,
And three are their throngs that come;
They all shall protect | the dwellers on earth,
Though they come of the giants’ kin.”
The Poetic Edda, passage 837
17. . . . . . . . . | . . . . . . . .
Fain to row on the sea | was Veur, he said,
If the giant bold | would give him bait.
The Poetic Edda, passage 411
141. This stanza, interrupting as it does the account of Othin’s
winning the runes, appears to be an interpolation. The meaning of the
stanza is most obscure. Bolthorn was Othin’s grandfather, and Bestla
his mother. We do not know the name of the uncle here mentioned, but it
has been suggested that this son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27
and note, and 47 and note). In any case, the nine magic songs which he
learned from his uncle seem to have enabled him to win the magic mead
(cf. stanzas 104–110). Concerning Othrörir, here used as the name of
the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note.
The Poetic Edda, passage 1216
42. Bur was the eldest, | and Barn the next,
Joth and Athal, | Arfi, Mog,
Nith and Svein, | soon they began—
Sun and Nithjung— | to play and swim;
Kund was one, | and the youngest Kon.
The Poetic Edda, passage 1376
9. “Then fourth I will chant thee, | if come thy foes
On the gallows-way against thee:
Into thine hands | shall their hearts be given,
And peace shall the warriors wish.
The Poetic Edda, passage 2709
17. “Brother, ’twere far better | to have come in byrnie,
With thy household helmed, | to see Atli’s home,
And to sit in the saddle | all day ’neath the sun,
(That the sword-norns might weep | for the death-pale warriors,
And the Hunnish shield-maids | might shun not the sword,)
And send Atli himself | to the den of the snakes;
(Now the den of the snakes | for thee is destined.)”
The Poetic Edda, passage 1347
29. The manuscript and many editions include line 1 of stanza 25 after
line 4 of stanza 29. The story of Harald Battle-tooth is told in detail
by Saxo Grammaticus. Harald’s father was Hrörek, king of Denmark; his
mother was Auth, daughter of Ivar, king of Sweden. After Ivar had
treacherously destroyed Hrörek, Auth fled with Harald to Russia, where
she married King Rathbarth. Harald’s warlike career in Norway, and his
death on the Bravalla-field at the hands of his nephew, Sigurth Ring,
son of Randver and grandson of Rathbarth and Auth, were favorite saga
themes.
The Poetic Edda, passage 1653
29. Some editions give this speech to Helgi. Eastward: Atli and Helgi
have held Hrimgerth in talk till sunrise, and the sun’s rays turn her
into stone. But dwarfs rather than giants were the victims of sunlight;
cf. Alvissmol, stanzas 16 and 35.
The Poetic Edda, passage 459
29. “Winters unmeasured | ere earth was made
Was the birth of Bergelmir;
Thruthgelmir’s son | was the giant strong,
And Aurgelmir’s grandson of old.”
The Poetic Edda, passage 418
148. Second, etc., appear in the manuscript as Roman numerals. The
manuscript indicates no gap after line 2.
The Poetic Edda, passage 2022
Then Hreithmar died, and Fafnir took all the gold. Thereupon Regin
asked to have his inheritance from his father, but Fafnir refused this.
Then Regin asked counsel of Lyngheith, his sister, how he should win
his inheritance. She said:
The Poetic Edda, passage 2666
11. The manuscript does not name the speaker; cf. note on stanzas
10–20. The word rendered “evil” in line 1 is a conjectural addition.
Apparently Borgny was present at Atli’s court while the love affair
between Oddrun and Gunnar was in progress, and criticised Oddrun for
her part in it. A draught, etc.: apparently in reference to a secret
meeting of the lovers.
The Poetic Edda, passage 2426
10. Lands: Brynhild’s wealth again points to the story represented by
stanzas 32–39; elsewhere she is not spoken of as bringing wealth to
Gunnar.
The Poetic Edda, passage 398
107. Othrörir: here the name of the magic mead itself, whereas in
stanza 141 it is the name of the vessel containing it. Othin had no
intention of bestowing any of the precious mead upon men, but as he was
flying over the earth, hotly pursued by Suttung, he spilled some of it
out of his mouth, and in this way mankind also won the gift of poetry.
The Poetic Edda, passage 3369
Hnifl′-ungs, the people of Gjuki (Nibelungs), 291, 305.
The Poetic Edda, passage 2333
14. Many editors assume the loss of a line from this stanza.
The Poetic Edda, passage 2236
28. Silver of kinship: the passage is doubtful, but apparently it means
the “marriage-price” for which a bride was “bought.”
The Poetic Edda, passage 135
15. Andvari: this dwarf appears prominently in the Reginsmol, which
tells how the god Loki treacherously robbed him of his wealth; the
curse which he laid on his treasure brought about the deaths of
Sigurth, Gunnar, Atli, and many others.
The Poetic Edda, passage 3018
7. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza.
The Poetic Edda, passage 1910
Prose. Regarding Sigmund, Sinfjotli, and Volsung see Introductory Note.
The Franks: although the Sigurth story had reached the North as early
as the sixth or seventh century, it never lost all the marks of its
Frankish origin. Helgi and Hamund: sons of Sigmund and Borghild; Helgi
is, of course Helgi Hundingsbane; of Hamund nothing further is
recorded. Borghild: the manuscript leaves a blank for the name of her
brother; evidently the compiler hoped some day to discover it and write
it in, but never did. A few editions insert wholly unauthorized names
from late paper manuscripts, such as Hroar, Gunnar, or Borgar. In the
Volsungasaga Borghild bids Sinfjotli drink “if he has the courage of a
Volsung.” Sigmund gives his advice because “the king was very drunk,
and that was why he spoke thus.” Gering, on the other hand, gives
Sigmund credit for having believed that the draught would deposit its
poisonous contents in Sinfjotli’s beard, and thus do him no harm. Boat:
the man who thus carries off the dead Sinfjotli in his boat is
presumably Othin. Denmark: Borghild belongs to the Danish Helgi part of
the story. The Franks: with this the Danish and Norse stories of Helgi
and Sinfjotli come to an end, and the Frankish story of Sigurth begins.
Sigmund’s two kingdoms are an echo of the blended traditions. Hjordis:
just where this name came from is not clear, for in the German story
Siegfried’s mother is Sigelint, but the name of the father of Hjordis,
Eylimi, gives a clew, for Eylimi is the father of Svava, wife of Helgi
Hjorvarthsson. Doubtless the two men are not identical, but it seems
likely that both Eylimi and Hjordis were introduced into the
Sigmund-Sigurth story, the latter replacing Sigelint, from some version
of the Helgi tradition. Hunding: in the Helgi lays the sons of Hunding
are all killed, but they reappear here and in two of the poems
(Gripisspo, 9, and Reginsmol, 15), and the Volsungasaga names Lyngvi as
the son of Hunding who, as the rejected lover of Hjordis, kills Sigmund
and his father-in-law, Eylimi, as well. The episode of Hunding and his
sons belongs entirely to the Danish (Helgi) part of the story; the
German legend knows nothing of it, and permits the elderly Sigmund to
outlive his son. There was doubtless a poem on this battle, for the
Volsungasaga quotes two lines spoken by the dying Sigmund to Hjordis
before he tells her to give the pieces of his broken sword to their
unborn son. Alf: after the battle, according to the Volsungasaga,
Lyngvi Hundingsson tried to capture Hjordis, but she was rescued by the
sea-rover Alf, son of King Hjalprek of Denmark, who subsequently
married her. Here is another trace of the Danish Helgi tradition. The
Nornageststhattr briefly tells the same story.
The Poetic Edda, passage 1624
39. “In the morn he fell | at Frekastein,
The king who was noblest | beneath the sun;
Alf has the joy | of victory all,
Though need therefor | is never his.”
The Poetic Edda, passage 1839
37. “Helgi rose | above heroes all
Like the lofty ash | above lowly thorns,
Or the noble stag, | with dew besprinkled,
Bearing his head | above all beasts,
(And his horns gleam bright | to heaven itself.)”
The Poetic Edda, passage 1849
43. “First will I kiss | the lifeless king,
Ere off the bloody | byrnie thou cast;
With frost thy hair | is heavy, Helgi,
And damp thou art | with the dew of death;
(Ice-cold hands | has Hogni’s kinsman,
What, prince, can I | to bring thee ease?)”
The Poetic Edda, passage 951
51. “Wert thou first and last | at the deadly fight
There where Thjazi was caught,
From my dwellings and fields | shall ever come forth
A counsel cold for thee.”
The Poetic Edda, passage 299
105. The mouth of Rati | made room for my passage,
And space in the stone he gnawed;
Above and below | the giants’ paths lay,
So rashly I risked my head.
The Poetic Edda, passage 1149
8. “Wise-woman, cease not! | I seek from thee
All to know | that I fain would ask:
Who shall the bane | of Baldr become,
And steal the life | from Othin’s son?”
The Poetic Edda, passage 1423
53. “Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask,
For now the truth would I know:
What maidens are they | that at Mengloth’s knees
Are sitting so gladly together?”