The Rubaiyat of Omar Khayyam

Omar Khayyam (Edward FitzGerald translation)

261 passages indexed from The Rubaiyat of Omar Khayyam (Omar Khayyam (Edward FitzGerald translation)) — Page 4 of 6

License: Public Domain

The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 94
Oh Thou who didst with Pitfall and with Gin Beset the Road I was to wander in, Thou wilt not with Predestination round Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 205
Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup, And sold my reputation for a Song.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 142
What, without asking, hither hurried Whence? And, without asking, Whither hurried hence! Oh, many a Cup of this forbidden Wine Must drown the memory of that insolence!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 13
"'It is written in the chronicles of the ancients that this King of the Wise, Omar Khayyam, died at Naishapur in the year of the Hegira, 517 (A.D. 1123); in science he was unrivaled,--the very paragon of his age. Khwajah Nizami of Samarcand, who was one of his pupils, relates the following story: "I often used to hold conversations with my teacher, Omar Khayyam, in a garden; and one day he said to me, 'My tomb shall be in a spot where the north wind may scatter roses over it.' I wondered at the words he spake, but I knew that his were no idle words.[4] Years after, when I chanced to revisit Naishapur, I went to his final resting-place, and lo! it was just outside a garden, and trees laden with fruit stretched their boughs over the garden wall, and dropped their flowers upon his tomb, so that the stone was hidden under them."'"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 116
Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 165
But if in vain, down on the stubborn floor Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door, You gaze TO-DAY, while You are You--how then TO-MORROW, when You shall be You no more?
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 206
Indeed, indeed, Repentance oft before I swore--but was I sober when I swore? And then and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 98
Then said another--"Surely not in vain My substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 18
The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 152
As then the Tulip for her morning sup Of Heav'nly Vintage from the soil looks up, Do you devoutly do the like, till Heav'n To Earth invert you--like an empty Cup.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 162
A Hair perhaps divides the False and True; Yes; and a single Alif were the clue-- Could you but find it--to the Treasure-house, And peradventure to THE MASTER too;
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 108
And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour--well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 155
So when that Angel of the darker Drink At last shall find you by the river-brink, And, offering his Cup, invite your Soul Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 73
For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 6
"He goes on to state, that years passed by, and both his old school- friends found him out, and came and claimed a share in his good fortune, according to the school-day vow. The Vizier was generous and kept his word. Hasan demanded a place in the government, which the Sultan granted at the Vizier's request; but discontented with a gradual rise, he plunged into the maze of intrigue of an oriental court, and, failing in a base attempt to supplant his benefactor, he was disgraced and fell. After many mishaps and wanderings, Hasan became the head of the Persian sect of the Ismailians,--a party of fanatics who had long murmured in obscurity, but rose to an evil eminence under the guidance of his strong and evil will. In A.D. 1090, he seized the castle of Alamut, in the province of Rudbar, which lies in the mountainous tract south of the Caspian Sea; and it was from this mountain home he obtained that evil celebrity among the Crusaders as the OLD MAN OF THE MOUNTAINS, and spread terror through the Mohammedan world; and it is yet disputed where the word Assassin, which they have left in the language of modern Europe as their dark memorial, is derived from the hashish, or opiate of hemp-leaves (the Indian bhang), with which they maddened themselves to the sullen pitch of oriental desperation, or from the name of the founder of the dynasty, whom we have seen in his quiet collegiate days, at Naishapur. One of the countless victims of the Assassin's dagger was Nizam ul Mulk himself, the old school-boy friend.[1]
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 251
breaking off something like our Wood-pigeon's Note, which she is said to take up just where she left off.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 39
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 241
This, and the two following Stanzas would have been withdrawn, as somewhat de trop, from the Text, but for advice which I least like to disregard.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 216
(II.) The "False Dawn"; Subhi Kazib, a transient Light on the Horizon about an hour before the Subhi sadik or True Dawn; a well-known Phenomenon in the East.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 5
"'One of the greatest of the wise men of Khorassan was the Imam Mowaffak of Naishapur, a man highly honored and reverenced,--may God rejoice his soul; his illustrious years exceeded eighty-five, and it was the universal belief that every boy who read the Koran or studied the traditions in his presence, would assuredly attain to honor and happiness. For this cause did my father send me from Tus to Naishapur with Abd-us-samad, the doctor of law, that I might employ myself in study and learning under the guidance of that illustrious teacher. Towards me he ever turned an eye of favor and kindness, and as his pupil I felt for him extreme affection and devotion, so that I passed four years in his service. When I first came there, I found two other pupils of mine own age newly arrived, Hakim Omar Khayyam, and the ill- fated Ben Sabbah. Both were endowed with sharpness of wit and the highest natural powers; and we three formed a close friendship together. When the Imam rose from his lectures, they used to join me, and we repeated to each other the lessons we had heard. Now Omar was a native of Naishapur, while Hasan Ben Sabbah's father was one Ali, a man of austere life and practise, but heretical in his creed and doctrine. One day Hasan said to me and to Khayyam, "It is a universal belief that the pupils of the Imam Mowaffak will attain to fortune. Now, even if we all do not attain thereto, without doubt one of us will; what then shall be our mutual pledge and bond?" We answered, "Be it what you please." "Well," he said, "let us make a vow, that to whomsoever this fortune falls, he shall share it equally with the rest, and reserve no pre-eminence for himself." "Be it so," we both replied, and on those terms we mutually pledged our words. Years rolled on, and I went from Khorassan to Transoxiana, and wandered to Ghazni and Cabul; and when I returned, I was invested with office, and rose to be administrator of affairs during the Sultanate of Sultan Alp Arslan.'
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 26
What historical Authority has Mons. Nicolas to show that Omar gave himself up "avec passion a l'etude de la philosophie des Soufis"? (Preface, p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism, Necessity, &c., were not peculiar to the Sufi; nor to Lucretius before them; nor to Epicurus before him; probably the very original Irreligion of Thinking men from the first; and very likely to be the spontaneous growth of a Philosopher living in an Age of social and political barbarism, under shadow of one of the Two and Seventy Religions supposed to divide the world. Von Hammer (according to Sprenger's Oriental Catalogue) speaks of Omar as "a Free-thinker, and a great opponent of Sufism;" perhaps because, while holding much of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent severity of morals. Sir W. Ouseley has written a note to something of the same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubaiyat of Mons. Nicolas' own Edition Suf and Sufi are both disparagingly named.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 198
After a momentary silence spake Some Vessel of a more ungainly Make; "They sneer at me for leaning all awry: What! did the Hand then of the Potter shake?"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 261
"Be of Good Cheer--the sullen Month will die, And a young Moon requite us by and by: Look how the Old one meagre, bent, and wan With Age and Fast, is fainting from the Sky!"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 212
Yon rising Moon that looks for us again-- How oft hereafter will she wax and wane; How oft hereafter rising look for us Through this same Garden--and for one in vain!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 237
(XXXVII.) One of the Persian Poets--Attar, I think--has a pretty story about this. A thirsty Traveller dips his hand into a Spring of Water to drink from. By-and-by comes another who draws up and drinks from an earthen bowl, and then departs, leaving his Bowl behind him. The first Traveller takes it up for another draught; but is surprised to find that the same Water which had tasted sweet from his own hand tastes bitter from the earthen Bowl. But a Voice--from Heaven, I think--tells him the clay from which the Bowl is made was once Man; and, into whatever shape renew'd, can never lose the bitter flavour of Mortality.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 61
Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after a TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 145
Earth could not answer; nor the Seas that mourn In flowing Purple, of their Lord Forlorn; Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd And hidden by the sleeve of Night and Morn.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 38
Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 195
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small, That stood along the floor and by the wall; And some loquacious Vessels were; and some Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 37
[Footnote 8: A note to Quatrain 234 admits that, however clear the mystical meaning of such Images must be to Europeans, they are not quoted without "rougissant" even by laymen in Persia--"Quant aux termes de tendresse qui commencent ce quatrain, comme tant d'autres dans ce recueil, nos lecteurs, habitues maintenant a 1'etrangete des expressions si souvent employees par Kheyam pour rendre ses pensees sur l'amour divin, et a la singularite des images trop orientales, d'une sensualite quelquefois revoltante, n'auront pas de peine a se persuader qu'il s'agit de la Divinite, bien que cette conviction soit vivement discutee par les moullahs musulmans, et meme par beaucoup de laiques, qui rougissent veritablement d'une pareille licence de leur compatriote a 1'egard des choses spirituelles."]
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 106
Indeed, the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 246
Such thou must be to me, who must Like the other foot obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And me to end where I begun.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 182
The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss'd you down into the Field, He knows about it all--HE knows--HE knows!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 204
That ev'n buried Ashes such a snare Of Vintage shall fling up into the Air As not a True-believer passing by But shall be overtaken unaware.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 178
I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return'd to me, And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 12
"We have only one more anecdote to give of his Life, and that relates to the close; it is told in the anonymous preface which is sometimes prefixed to his poems; it has been printed in the Persian in the Appendix to Hyde's Veterum Persarum Religio, p. 499; and D'Herbelot alludes to it in his Bibliotheque, under Khiam.[3]--
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 2
Introduction. First Edition. Fifth Edition. Notes.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 84
And if the Wine you drink, the Lip you press, End in the Nothing all Things end in--Yes- Then fancy while Thou art, Thou art but what Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 126
Look to the blowing Rose about us--"Lo, Laughing," she says, "into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 192
Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou wilt not with Predestined Evil round Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 29
However, as there is some traditional presumption, and certainly the opinion of some learned men, in favour of Omar's being a Sufi--and even something of a Saint--those who please may so interpret his Wine and Cup-bearer. On the other hand, as there is far more historical certainty of his being a Philosopher, of scientific Insight and Ability far beyond that of the Age and Country he lived in; of such moderate worldly Ambition as becomes a Philosopher, and such moderate wants as rarely satisfy a Debauchee; other readers may be content to believe with me that, while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragg'd more than he drank of it, in very defiance perhaps of that Spiritual Wine which left its Votaries sunk in Hypocrisy or Disgust.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 17
"O Thou who burn'st in Heart for those who burn In Hell, whose fires thyself shall feed in turn, How long be crying, 'Mercy on them, God!' Why, who art Thou to teach, and He to learn?"
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 74
Ah, fill the Cup:--what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn TO-MORROW and dead YESTERDAY, Why fret about them if TO-DAY be sweet!
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 245
And though thine in the centre sit, Yet when my other far does roam, Thine leans and hearkens after it, And rows erect as mine comes home.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 43
And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pelevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to'incarnadine.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 140
With them the seed of Wisdom did I sow, And with mine own hand wrought to make it grow; And this was all the Harvest that I reap'd-- "I came like Water, and like Wind I go."
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 36
[Footnote 7: Perhaps would have edited the Poems himself some years ago. He may now as little approve of my Version on one side, as of Mons. Nicolas' Theory on the other.]
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 249
(LXVIII.) Fanusi khiyal, a Magic-lanthorn still used in India; the cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly poised and ventilated as to revolve round the lighted Candle within.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 57
Ah! my Beloved, fill the Cup that clears TO-DAY of past Regrets and future Fears- To-morrow?--Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, passage 114
Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, "When all the Temple is prepared within, "Why nods the drowsy Worshiper outside?"