The Analects

Confucius

441 passages indexed from The Analects (Confucius) — Page 5 of 9

License: Public Domain

The Analects, passage 177
狐裘。【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】 狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十 節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。 5. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. 6. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. 8. When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle. 9. His under-garment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of condolence. 11. On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.
The Analects, passage 283
【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。 【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里 子產潤色之。 【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉 彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、 CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?' CHAP. IX.
The Analects, passage 100
Min Tsze-ch'ien said, 'Decline the offer for me politely. If any one come again to me with a second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks of the Wan.'
The Analects, passage 286
無怨言。 【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。 【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。 【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊 子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人 者、何必然、見 CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.' CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.' CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a COMPLETE man.
The Analects, passage 37
Some other may follow the Chau, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
The Analects, passage 378
'When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.' CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three failings, which now perhaps are not to be found. 2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a disregard of small things; the high-mindedness of the present day shows itself in wild license.
The Analects, passage 287
The Master said, 'Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a COMPLETE man.' 2. He then added, 'But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the
The Analects, passage 380
【十七章】子曰、攷言令色鮮矣仁。 【十八章】子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家者。 【十九章】【一節】子曰、予欲無言。子貢曰、子如不言、則小子何述焉。 【三節】子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。 CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue.' CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.' CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not speaking.' 2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?' 3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?'
The Analects, passage 38
所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可 知也。 【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇 也。 CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. 2. 'To see what is right and not to do it is want of courage.'
The Analects, passage 1
A note from the digitizer for the Big 5 version
The Analects, passage 404
'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but, in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times. 5. 'I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined.' CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i. 2.
The Analects, passage 149
【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜 下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。 【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。 【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三 節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、 CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant.
The Analects, passage 18
飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。 【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未 若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、 其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩 in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.' CHAP. XV. 1.
The Analects, passage 132
【第二章】【一節】子曰、恭而無禮則勞、慎而無禮則葸、勇而無禮則亂、 直而無禮則絞。【二節】君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偷。 【第三章】曾子有疾、召門弟子曰、啟予 CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. 2.
The Analects, passage 115
When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson.' CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full. 2. He did not sing on the same day in which he had been weeping. CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;-- it is only I and you who have attained to this.'
The Analects, passage 361
諸異邦、曰寡小君、異邦人稱之、亦曰君夫人。 her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her CHUN FU ZAN.
The Analects, passage 259
又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。 【第十章】子曰、苟有用我者、(上其下月, ji1)月而已可也、三年有成。 子曰、善人為邦百年、亦可以媵殘去殺矣、誠哉是言也。 【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。 4. 'And when they have been enriched, what more shall be done?' The Master said, 'Teach them.' CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected.' CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments." True indeed is this saying!' CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail.'
The Analects, passage 438
斯不亦惠而不費乎、擇可勞而勞之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貪、君子無 眾寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼 然人望而畏之、斯不亦威而不猛乎。【三節】子張曰、何謂四惡。子曰、不 教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶 they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labours which are proper, and makes them labour on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness?
The Analects, passage 171
【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、 左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命 曰、賓不顧矣。 【第四章】【一節】入公門、鞠 CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty. 2. He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted. 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a bird. 4. When the guest had retired, he would report to the prince, 'The visitor is not turning round any more.' CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
The Analects, passage 425
【廿三章】【一節】叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。【二節】子服 景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩、窺見室家之好。【三 節】夫子之牆、數仞、不得其門而入、不見宗廟之美、百官之富。【四節】 得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。 CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.' 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze- kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments. 3.
The Analects, passage 335
【第一章】【一節】李氏將伐顓臾。【二節】冉有李路見於孔子曰、李氏將 有事於顓臾。 CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack Chwan-yu. 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against Chwan-yu.'
The Analects, passage 238
孔子對曰、子為政、焉用殺、子欲善、而民善矣、君子之德風、小人之德草、 草上之風必偃。 【二十章】【一節】子張問士何如、斯可謂之達矣。【二節】子曰、何哉、 爾所謂達者。【三節】子張對曰、在邦必聞、在家必聞。【四節】子曰、是 聞也、非達也。【五節】夫達也者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、 在邦必達、在家必達。【六節】夫聞也者、色取仁而行 between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.' CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be, who may be said to be distinguished?' 2. The Master said, 'What is it you call being distinguished?' 3.
The Analects, passage 156
He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety. 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so.' CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the disciples to act as ministers to him. 2.
The Analects, passage 229
貢曰、惜乎夫子之說、君子也、駟不及舌。【三節】文猶質也、質猶文也、 虎豹之(kuo4, 革+享、與鞹同)、猶犬羊之(kuo4, 革+享、與鞹同)。 【第九章】【一節】哀公問於有若曰年饑、用不足、如之何。【二節】有若 對曰、盍徹乎。【三節】曰、二、吾猶不足、如之何其徹也。【四節】對曰、 百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。 2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. 3. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair.' CHAP. IX. 1.
The Analects, passage 341
For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings. 11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not submissive, all
The Analects, passage 105
The Master said, 'Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where the accomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When the accomplishments and solid qualities are equally blended, we then have the man of virtue.' CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune.'
The Analects, passage 401
As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that.' CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien. 2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were Po-i and Shu-ch'i. 3.
The Analects, passage 252
When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. 7. 'Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect.' CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, 'I am not so good for that as an old husbandman.' He
The Analects, passage 351
在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬥、及其老也、血氣既衰、戒之在得。 【第八章】【一節】孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言。 【二節】小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮聖人之言。 【第九章】孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、 are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.' CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven.
The Analects, passage 202
益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。 【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】 由也喭。 【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、 億則屢中。 【十九章】子張問善人之 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him.' CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple. 2. Shan is dull. 3. Shih is specious. 4. Yu is coarse. CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct.' CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the characteristics of
The Analects, passage 23
【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。 【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道 之以德、齊之以禮、有恥且格。 【第四章】【一節】子曰、吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】 四十而不惑。【四節】五 CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."' CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. 2.
The Analects, passage 267
【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄 也。 【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於 四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉 黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小 CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected.' CHAP. XX. 1.
The Analects, passage 251
正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不 興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言 也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。 【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學為圃。曰、 the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. 6. 'When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded.
The Analects, passage 180
It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it. 5. He did not partake of wine and dried meat bought in the market.
The Analects, passage 12
與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。 【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。 【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。 【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。 if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:-- although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.' CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. 2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles. 3.
The Analects, passage 66
曰、何謂也。曾子曰、夫子之道、忠恕而已矣。 【十六章】子曰、君子喻於義、小人喻於利。 【十七章】子曰、見賢思齊焉、見不賢而內自省也。 【十八章】子曰、事父母幾諫、見志不從、又敬 'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.' CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.' CHAP. XVII.
The Analects, passage 316
Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash. CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his State, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast.'
The Analects, passage 392
孔子、曰、鳳兮鳳兮、何德之衰、往者不可諫、來者猶可追。已而已而、今 之從政者殆而。【二節】孔子下、欲與之言。趨而辟之、不得與之言。 【第六章】【一節】長沮桀溺耦而耕。孔子過之、使子路問津焉。【二節】 長沮曰、夫執輿者為誰。子路曰、為孔丘。曰、是魯孔丘與。曰、是也。曰、 是知津矣。【三節】問於桀 virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government.' 2. Confucius alighted and wished to converse with him, but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with him. CHAP. VI. 1.
The Analects, passage 10
【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。 【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有 餘力、則以學文。 【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、 CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.' CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful.
The Analects, passage 185
When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything.
The Analects, passage 53
'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?' The
The Analects, passage 348
To find enjoyment in the discriminating study of ceremonies and music; to find enjoyment in
The Analects, passage 25
十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。 【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、 孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以 禮、死葬之以禮、祭之以禮。 5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. 6. 'At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.' CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The Master said, 'It is not being disobedient.' 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-- "not being disobedient."' 3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master replied, 'That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.'
The Analects, passage 268
Tsze-kung asked, saying, 'What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer.' 3.
The Analects, passage 367
之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用 我者、吾其為東周乎。 【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、 恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有 功、惠、則足以使人。 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he has invited ME? If any one employ me, may I not make an eastern Chau?' CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue.
The Analects, passage 141
The Master said, 'With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course. 2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed. 3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of.
The Analects, passage 219
【第一章】【一節】顏淵問仁。子曰、克己復禮為仁、一日克己復禮、天下 歸仁焉、為仁由己、而由人乎哉。【二節】顏淵曰、請問其目。子曰、非禮 勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動。顏淵曰、回雖不敏、請事斯語矣。 CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?' 2.
The Analects, passage 386
Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem valour?' The Master said, 'The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valour without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valour without righteousness, will commit robbery.' CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others.
The Analects, passage 93
【第一章】【一節】子曰、雍也可使南面。【二節】仲弓問子桑伯子。子曰、 可也、簡。【三節】仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行 簡、無乃大簡乎。【四節】子曰、雍之言然。 CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might occupy the place of a prince.' 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master said, 'He may pass. He does not mind small matters.' 3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a reverential feeling of the necessity of attention to business, though he may be easy in small matters in his government of the people, that may be allowed. But if he cherish in himself that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not such an easy mode of procedure excessive?' 4. The Master said, 'Yung's words are right.'
The Analects, passage 64
人懷惠。 【十二章】子曰、放於利而行、多怨。 【十三章】子曰、能以禮讓為國乎、何有、不能以禮讓為國、如禮何。 【十四章】子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也。 【十五章】【一節】子曰、參乎、吾道一以貫之。曾子曰、唯。【二節】子 出、門人問 CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant view to his own advantage will be much murmured against.' CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern his kingdom with the complaisance proper to the rules of propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it with that complaisance, what has he to do with the rules of propriety?' CHAP.